k_southbay (k_southbay) — Received Reviews
ID Verified
About 11 years ago
Female
30s
United States
Japanese (Native)
English
Business
IT
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
23 Jan 2017 at 13:50
|
|
01 Jun 2013 at 20:17
|
|
Comment すばらしい |
01 Jun 2013 at 10:11
|
|
Comment 忠実に訳されていると思います。 |
![]()
21 May 2013 at 20:01
|
|
Comment please arrange (+ for) the refund |
![]()
16 May 2013 at 07:42
|
|
Comment 正確に訳されていると思います。 |
![]()
11 May 2013 at 09:49
|
|
Comment とても良いと思います。 |
![]()
11 May 2013 at 09:44
|
|
Comment よいと思います。 |
10 May 2013 at 05:11
|
|
Comment こういう風に言うんですね わたしのはごちゃごちゃ |
07 May 2013 at 21:26
|
|
Comment 原文が難しいので翻訳も難しかった思いますが、上手だと思います。 訳文3行目、my managerial postは不自然な表現に思えます。自分の上司になって欲しいのではなく、自分が経営する会社のマネージャーになって欲しいという意味ではないでしょうか。 最後の行の、sol... |
07 May 2013 at 13:24
|
|
Comment 最後の行の「楽しみにしています。」は、手紙が来るのを楽しみにしているのではなく、商品が届くのを楽しみにしていると思われます。 |
![]()
07 May 2013 at 14:00
|
|
Comment 良い |
04 May 2013 at 09:18
|
|
Comment "I mean"を「つまり」と訳されたところ上手いですね。 |