[Translation from Japanese to English ] 1. It arrived in Japan from a transportation company in OR state. The copied ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( k_southbay , sujiko , michael_1987 , kidataka , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 23 Jan 2017 at 08:51 1698 views
Time left: Finished

1、OR州転送会社より日本に到着しました。印字してあるNGCラベルの文字が不鮮明です。不良品として返品させて頂きたいと思います。日本からUSAまで郵便で返送するので保険付返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。

2、丁寧な梱包、とっても美しいコインを頂きました。感謝しています。商品化をする予定でした。しかし、化粧箱が汚れていたので交換せずに返品お願いしたいと思っています。郵便で返送するので返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。

michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:01
1. It arrived in Japan from a transportation company in OR state. The copied NGC label is blurred. I would like to return it as an defect product. I want to send it from Japan to the USA through post with insurance and the cost of the insurance will be 20 dollars. Please refund me that cost as well.

2. The coin is just beautiful, and packaged very carefully, which I am very grateful for. I plan to make it actual merchandise. However the makeup box was dirty, so I would like to send it back. I will send it through the post and it will cost 20 dollars, so please refund me this money as well.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 08:58
1. It has been delivered to Japan from the forwarder in Oregon state. The printed characters of the NGC label are not clear. I would like to return the item because it is a defective item. As I am sending the item from Japan to USA by mail, so the shipping fee covered by insurance for return costs 20 dollars. Please issue a refund including the shipping fee for returning the item.

2. I appreciate you carefully packed the very beautiful coin and sent it to me. I was going to commercialize it. But the dressing case was dirty, so I would like to return the item instead of replacing it, As I will return it to you by mail, it costs 20 dollars as the shipping fee. I would like you to issue a refund including the cost for returning the item.
k_southbay
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:16
1. The item has arrived in Japan form a forwarding company in Oregon. The letters of the printed NGC label were not clear. I would like to return it as a defective item. I am going to return it by postal service from Japan to USA, so the shipping charge is $20 with shipping insurance. Could you please refund including the shipping charge?

2. We have received a beautiful coin and the packing was carefully done. I appreciate it and was planning to sell it as a product. But, since the package box has some dirt on it, I would like to return it without exchange. I'm going to ship it by postal service and it costs $20. Could you please refund including the shipping charge?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 09:00
1. It arrived in Japan from OR forwarding company. The character printed at NGC label is not clear.
I am going to return t as an item with defect. As I return it from Japan to USA, it costs 20 dollars including insurance.
Please refund me including the shipping charge for returning it.

2. The packing was very careful and I received a very beautiful coin. I appreciate it.
I was going to make it an item. But as cosmetics box had a dirt, I will not exchange but return it to you.
As I will return by mail, it costs 20 dollars as shipping charge. Please refund me including the shipping charge.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 08:58
1. This arrived from the forwarding company in Oregon state. The NGC label printed is unclear. We would like to return as a defective item. We will ship it to USA by postal service with insurance, so it costs USD 20. Please refund with the return shipping cost.

2. We received the beautiful coin wrapped neatly. Thank you. We were planning to sell it. However, the box was dirty so we would like to return rather than to exchange. It will cost USD 20 to mail. Please refund with the return shipping cost.

Client

Additional info

1件目と2件目 用件が違いますので共にしないように翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime