Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

みもじ (jsmanami) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago Female
神奈川県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jsmanami English → Japanese
Original Text

Stunning Anya Hindmarch handbag in very good condition.
100% authentic and the authenticity card and dustbag is included.
Retailed for $1,250.00
Sizes are: 14" H x 17" W
Shoulder strap 17" from one end to the other
No returns allowed as relocating country - however you won't want to because wonderful handbag very well looked after.
Very light weight

Condition: Pre-owned: An item that has been used or worn previously. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. See all condition definitions- opens in a new window or tab... Read moreabout the
condition Style: Shoulder Bag
Brand: Anya Hindmarch Main Color: Brown
Size: Large Material: Leather and Fake Hide

Translation

非常に良い状態の美しいアニヤハインドマーチのハンドバッグです。
100%本物で、鑑定書とほこりよけ袋が付いています。
小売価格は1,250.00ドルです。
サイズ:高さ14"×幅17"
肩掛けベルトの全長、17"
国外に配送された場合、返品はお受けできません。手入れの行き届いた素晴らしいハンドバッグですのでそのようなご希望はないと思いますが。
とても軽いバッグです。

状態:中古品:すでに使用または着用されたものです。販売者の詳細についての記載事項と、欠陥などについての説明をお読みください。新しいウィンドウまたはタブで表示される、状態の定義と商品の状態についてよくお読みください。
スタイル:ショルダーバッグ
ブランド:アニヤハインドマーチ
主な色:茶色
サイズ:大
素材:革と人口皮革

jsmanami English → Japanese
Original Text

THIS IS A VINTAGE ANSONIA 8 DAY KEY WIND SHELF OR KITCHEN CLOCK WITH THE ALARM THAT CHIMES ON THE HOUR AND THE HALF HOUR.

CLOCK HAS THE ORIGINAL SIGNED ANSONIA MOVEMENT.

CLOCK IS IN GOOD RUNNING CONDITION. THE CLOCK HAS BEEN IDLE IN STORAGE AT THE ESTATE FOR YEARS AND ALTHOUGH RUNNING MAY REQUIRE SOME SERVICE TO KEEP ACCURATE TIME.

CLOCK CASE HAS HAD ATTEMPTS AT REFINISHING WITH A GLOSS VARNISH AND ONE PIECE OF MOLDING ON THE TOP LEFT IS MISSING. THE TOP IS LOOSE AND NEEDS TO BE REATTACHED.
THE CASE IS IN GOOD OVERALL CONDITION WITH NO SIGNIFICANT DAMAGE AND NO MISSING PIECES. THE DIAL IS THE ORIGINAL SIGNED ANSONIA.
THE CLOCK MEASURES 24 INCHES HIGH AND 10 INCHES WIDE.
THE CLOCK COMES WITH A WINDING KEY.

Translation

これはアンソニアのヴィンテージの出窓やキッチン用の8日巻き時計です。目覚ましが毎正時と30分ごとに鳴ります。

この時計にはオリジナル印の入ったアンソニアムーブメントが付いています。

時計の作動状況は良好です。長い間私有地の物置に放置されていたので、正確な時間を刻むようにするには何らかの修理が必要かもしれません。

時計の枠は艶出しのニスで表面を再仕上げした跡があります。左上端の成形品が一つ欠けています。上端はゆるんでいて、付け直す必要があります。
枠には大きな破損や欠けている部品もなく、全体的によいコンディションです。
文字盤にはアンソニアのオリジナル印が入っています。
時計の寸法は高さ24インチ、幅10インチです。
巻き鍵で動きます。

jsmanami English → Japanese
Original Text

This Nice Looking Large Vintage Black Thick Soft Leather, Authentic Hartmann Attorney's Style Laptop Briefcase Measures 16"x12"x7 1/2". Thick padded leather carrying handle at the top. Both sides of bag have hardware for a shoulder strap to be added. * The original strap is not present with this bag*. A matching color leather shoulder strap can be purchased on Ebay. There is a large open pocket across the back. The front flap closes with a silver chrome combination lock set at: 00. Under the front flap, there is a large zipper top pocket compartment. The lining has several pen marks and some staining shown in the images below.

Translation

この見た目の良い、厚みがあって柔らかい黒革でできた本物のハートマンの大きなヴィンテージの弁護士風ラップトップ・ブリーフケースの寸法は16"×12"×7 1/2"です。厚いパッド入りの革製持ち手が上部に付いています。鞄の両サイドには肩掛けベルトを付けられる金具があります。*このバッグにはオリジナルのベルトはついていません* eBayで合う色の革製肩掛けベルトを購入可能です。* 背面には大きく開いたポケットが付いています。前面の垂れぶたはシルバークロムめっきのダイアル式ロック(ooに設定してあります)で閉まります。前面の垂れぶたの下に、大きなチャックが上部に付いたポケット型の仕切りがあります。下の画像に示した通り、裏地には数か所のペンのシミといくつかのシミがあります。

jsmanami English → Japanese
Original Text

Behind it, there are two large open pocket compartments with a separate zipper top pocket compartment in the middle. Inside the first open pocket compartment, there is removable padded pocket compartment for your laptop, shown in the images below. There is also a key ring. Inside the second open pocket compartment, there is a slotted pocket with 2 leather business business/credit card pockets and 4 leather pen holders. There is also a leather cell phone pocket. The leather stamped Hartmann logo label is sewn above. The ballistic nylon lining is in good condition. There are no holes or tears. No odors. This rugged leather bag is in good condition with some surface scratches from use.

Translation

背面には二つの大きく開いたポケット型の仕切りがあり、チャックが上部に付いた独立したポケットが真ん中にあります。下の画像の通り、一つ目の開いた仕切りの中に、取り外し可能なラップトップ用のパッド入りポケットが入っています。キーリングも付いています。二つ目の仕切りには、二つの名刺・クレジットカード入れと四つの革製ペンホルダーのある差し込み式ポケットが付いています。革製の携帯電話入れもあります。ハートマンのロゴが革に刻印されたラベルが上部に縫い付けられています。このがっちりとした革の鞄は、いくつか表面に使用による傷がありますが、良いコンディションです。

jsmanami English → Japanese
Original Text

All these numbers are exciting, but the key to seeing a positive return on your efforts is to execute your promotion in such a way as to encourage maximum engagement. Here’s how to dive in.

Define Your Goals

“Defining goals” sounds almost too obvious to be worth mentioning, you’d be surprised at how often businesses fail to pinpoint goals for their social media efforts. The allure of Twitter and Facebook promotions is strong. It’s tempting to look around at the competitive landscape and imitate the actions of others without fully understanding what’s at stake. By defining exactly what you hope to gain from your promotion, you can better design the promotion itself to achieve these goals.

Translation

これらの巻はすべて面白いが、あなたの努力に建設的な見返りを見出す秘訣は、最大限の契約を促すような方法で昇進を果たすことだ。どう取りかかるかは、以下のとおりだ。

目標を定める

「目標を定める」というと、もうわかりきっていて今さら言及する必要もないように思えるが、ソーシャルメディアでの取り組みでビジネスが目標を明確化することにいかによく失敗しているかを見れば驚くだろう。ツイッターやフェイスブックの魅力は大きい。競争力のある業界を見回して、何が問題であるか十分理解しないまま他社の真似をしようとしている。あなたがプロモーションから何を得たいかを明確にすることにより、これらの目標を達成するためにプロモーション自体をよりよく計画することができる。

jsmanami English → Japanese
Original Text

You are bidding on a 1966 hard to find first black Francie doll made in Japan with the rust color hair. This dolls has a beautiful face, no neck splits,head, hair, face paint eye lashes,lips and uper twist body is in very nice condition, nice even body color, she does has a very small rub on under chin,can bearly see it. Hair is great shape, even dosen't appear cut, no bald spots, no missing eye lashes,no chews on arms or hands. Her legs do not click to posse, they are broken off inside of knee, she has some rubs on upper thighs, she has a tear on her right ankel, both feet have quite a few small holes,she also has some small holes around lower legs,she has a small spilt at her left knee,

Translation

1966年日本製の希少な赤毛の黒人フランシー人形に入札できます。この人形の顔は美しく、首に割れはなく、頭、髪の毛、顔の塗装、まつ毛、唇、ねじれる上半身はとてもよいコンディションです。本体の色も良好で、あごの下に小さな擦れがありますが、かろうじて見えるくらいのものです。髪型もすばらしく、切れているようなところや抜けているところもなく、まつげの抜けも、腕や手に噛み傷もありません。膝の内部の部品が壊れているので脚はポーズをとるよう調節することができません。また、太ももの上に擦れ、右足首に裂け目、両足にかなりたくさんの小さな穴があります。両すね付近にもいくつか小さな穴があり、左膝に小さな裂け目があります

jsmanami English → Japanese
Original Text

The strategy received a major setback last year when banking
giant HSBC pulled out of an $8 billion deal to buy Old Mutual's
majority stake in Nedbank NEDJ.J, South Africa's fourth
biggest lender.

Julian Roberts said the company was now working on improving Nedbank's performance, but declined to comment on whether it still intended to sell the business.

"It's very much a focus on improving the returns for the business," he told reporters on a conference call.
Selling Nedbank to HSBC, seen as the most important part of
Old Mutual's simplification strategy, would have freed the
company to focus on life insurance and asset management, and its
failure came as a disappointment to shareholders.

Translation

去年銀行業界大手のHSBCがアフリカで四番目に融資額が多いNedbank NEDJ.JのOld Mutualの支柱を買収するために80億ドルを拠出したが、その戦略は大きな失敗を経験した。

ジュリアン・ロバーツは、当会社は現在Nedbankの経営状態改善に取り組んでいると述べたが、まだその会社を売却するつもりがあるかどうかについてはコメントを差し控えた。

「その会社の利益を向上させることが非常に重要だ」と彼は電話会議で記者たちに語った。
HSBCにNedbankに売却することはOld Mutualの簡略化戦略において最も重要な部分と見られており、当会社が生命保険と資産管理運用に専念できるようになるはずだったが、それが失敗したことは株主を失望させた。

jsmanami English → Japanese
Original Text

#5: Email
Email seems like a worthy destination for a video clip.
There is one important caveat—the kind of email program you’re using. Email programs that use HTML formats such as Microsoft Outlook or Mozilla Thunderbird will allow you to embed a video clip but other web-based programs like Gmail or Yahoo won’t let you. Here’s a workaround worth trying.

#6: Facebook
By now you’ve probably heard that Facebook is a good place to upload a company video. However, what shows up in a user’s news feed is dependent on a number of news feed optimization factors referred to as EdgeRank. The good news is that video is one area that ranks higher and is more likely to bring a post onto someone’s news feed.

Translation

5.Eメール
Eメールはビデオクリップの大事なインストール先のようです。
一つ注意があります。それはあなたが使っているEメールのプログラムです。Microsoft OutlookやMozilla ThunderbirdのようにHTML形式を使用しているEメールのプログラムではビデオクリップを埋め込むことができますが、GmailやYahooのような他のウェブベースのプログラムではできません。回避策があるので試してみてください。

6.フェイスブック
会社のビデオをアップするならフェイスブックがいいということは聞いたことがあるでしょう。しかし、ユーザーのニュースフィードに何が表示されるかは、EdgeRankのような参照するニュースフィードの最適化要素によります。ビデオはランキング上位を占める部門の一つで、ニュースフィードに投稿されやすいというのは朗報です。