[Translation from English to Japanese ] This Nice Looking Large Vintage Black Thick Soft Leather, Authentic Hartmann ...

This requests contains 1474 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , jsmanami , atsupu ) and was completed in 8 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Apr 2011 at 13:43 1938 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This Nice Looking Large Vintage Black Thick Soft Leather, Authentic Hartmann Attorney's Style Laptop Briefcase Measures 16"x12"x7 1/2". Thick padded leather carrying handle at the top. Both sides of bag have hardware for a shoulder strap to be added. * The original strap is not present with this bag*. A matching color leather shoulder strap can be purchased on Ebay. There is a large open pocket across the back. The front flap closes with a silver chrome combination lock set at: 00. Under the front flap, there is a large zipper top pocket compartment. The lining has several pen marks and some staining shown in the images below.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 17:43
こちらの、素敵な厚手の柔らかいレザーを使用した黒のヴィンテージバッグは、本物のハートマン製のラップトップブリーフケースで、サイズは40㎝×30㎝×19㎝となります。パッドで厚くした革製の持ち手が一番上にあり、鞄の両側にはショルダーストラップを装着するための金属製のナスカンが付いてます。また、本来付属しているショルダーストラップはこちらには含まれておりませんが、こちらの鞄に合う色のショルダーストラップはEbayで購入いただくことができると思います。背面には大きなオープンポケットがあり、フロントフラップは銀色のクロムメッキした錠前で閉じることができ、00に合わせてロックができます。フロントフラップの下にはジッパー式の大きなコンパートメントがあります。下の写真のとおり、内張りにはいくつかのペン跡と汚れがあります。


jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 14:30
この見た目の良い、厚みがあって柔らかい黒革でできた本物のハートマンの大きなヴィンテージの弁護士風ラップトップ・ブリーフケースの寸法は16"×12"×7 1/2"です。厚いパッド入りの革製持ち手が上部に付いています。鞄の両サイドには肩掛けベルトを付けられる金具があります。*このバッグにはオリジナルのベルトはついていません* eBayで合う色の革製肩掛けベルトを購入可能です。* 背面には大きく開いたポケットが付いています。前面の垂れぶたはシルバークロムめっきのダイアル式ロック(ooに設定してあります)で閉まります。前面の垂れぶたの下に、大きなチャックが上部に付いたポケット型の仕切りがあります。下の画像に示した通り、裏地には数か所のペンのシミといくつかのシミがあります。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 17:44
この魅力的なビンテージ品の厚みのあるソフトレザー大型バッグは、Hartmann Attorneyスタイル純正のラップトップブリーフケースです。サイズは16"x12"x7 1/2"です。上部にパッド付きの持ち手が付いています。バッグの両脇には、肩ストラップを装着する金具があります。*この製品のオリジナルのストラップはありません。*同色の皮製肩ストラップはeBayでお買い上げいただけます。後面全体は大型のポケットになっています。前面のフラップはシルバークローム製の番号鍵がついています。鍵は00で開きます。前面のフラップの裏にはファスナー開閉できる大型の上部ポケットがあります。ライニングにはペン跡と、また、多少のシミがあります。下の写真を御覧ください。
Original Text / English Copy

Behind it, there are two large open pocket compartments with a separate zipper top pocket compartment in the middle. Inside the first open pocket compartment, there is removable padded pocket compartment for your laptop, shown in the images below. There is also a key ring. Inside the second open pocket compartment, there is a slotted pocket with 2 leather business business/credit card pockets and 4 leather pen holders. There is also a leather cell phone pocket. The leather stamped Hartmann logo label is sewn above. The ballistic nylon lining is in good condition. There are no holes or tears. No odors. This rugged leather bag is in good condition with some surface scratches from use.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 19:14
その後ろには、中央にファスナー付きの仕切りポケットがついた、2つの大きな仕切りされたオープンポケットがあります。1つ目のオープンポケットの内側には取り外しのできる、ノートパソコン用のクッション性のある仕切りポケットが下の写真のように付いています。またキーリングもあります。2つ目の仕切りポケットには2箇所、名刺やクレジットカード等に使用できる革製の細長いポケットがあり、4箇所のペンホルダーや携帯電話用ポケットもついています。革製のHartmannの刻印のロゴラベルは上部に縫い付けてあります。バリスティックナイロン製の裏地の状態も良く、穴も開いておらず裂け目などもありません。こちらの丈夫な革製鞄は表面に使用による擦り傷こそありますが、良い状態です。

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 14:47
背面には二つの大きく開いたポケット型の仕切りがあり、チャックが上部に付いた独立したポケットが真ん中にあります。下の画像の通り、一つ目の開いた仕切りの中に、取り外し可能なラップトップ用のパッド入りポケットが入っています。キーリングも付いています。二つ目の仕切りには、二つの名刺・クレジットカード入れと四つの革製ペンホルダーのある差し込み式ポケットが付いています。革製の携帯電話入れもあります。ハートマンのロゴが革に刻印されたラベルが上部に縫い付けられています。このがっちりとした革の鞄は、いくつか表面に使用による傷がありますが、良いコンディションです。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 17:58
その下には大型のポケットが2つあり、その間にファスナー付きの上部ポケットがあります。一つ目のポケットの内側には取り外し可能なパッド付きのラップトップ用のポケット部があります。詳細は写真を御覧ください。また、キーリングが付属しています。二つ目のポケットの内側には、名刺またはクレジットカード用の皮製ポケットが2つあり、4本のペンを収納できるようになっています。皮製の携帯電話用ポケットもあります。その上部には、Hartmannのロゴが押し革されたラベルが縫い付けられています。ポケットのナイロン製ライニングは良い状態です。穴や破れなどはありません。悪臭もありません。使用による多少の引っかき傷が表面に見えますが、状態の良い、しっかりした皮製バッグです。
Original Text / English Copy

There are no cuts or tears. No splits in the leather bindings. No wear on the bottom. Great size and style bag to add to your Hartmann Collection!

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 14:52
切れている所や破れている所はありません。革の接合部分の割れもありませんし、底部に擦れも見られません。あなたのハートマンコレクションに加えるのに申し分ないサイズとスタイルのバッグです。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 18:00
裂け目や破れなどが一切ありません。皮の縫い目はきちんと縫われています。底に磨耗の跡はありません。大型のサイズとスタイルを持ったこの製品は、Hartmannコレクションに是非加えていただきたい一品です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 22:07
切れや破れはありません。革装に割れ目はありません。底に摩耗はありません。素晴らしいサイズとスタイルのバッグを、あなたのHartmann コレクションに追加してください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime