[Translation from English to Japanese ] Evaluate and Adjust Finally, as our grade school teachers always told us, ...

This requests contains 721 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( serenity , freckles , jsmanami , atsupu ) and was completed in 10 hours 17 minutes .

Requested by naokey at 09 Apr 2011 at 23:34 1289 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Evaluate and Adjust

Finally, as our grade school teachers always told us, learn from your mistakes. If your first attempt was more of a belly flop than an olympic dive, don’t develop a fear of the water. Just be sure to assess the strengths and weakness of your first campaign before suiting up again.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 06:28

評価して直す

つまり、いつも小学校の先生が言っていたように、誤りから学べということです。初めてやってみる時はオリンピックの飛び込みというよりカエルが池に落ちるようであっても、水を怖がってはいけません。ただ、次に取りかかる前に最初の取り組みの長所と短所を必ず評価しましょう。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 07:04
検証と調整

最後に、学校の先生がいつも言っていたように、失敗から学ぶことが大事である。初めてのプロモーションがオリンピック級の飛び込み技でなく、水面に思い切り腹を打つけた結果に終わってしまった場合でも、水に対しての恐怖を募らせてはいけない。もう一度挑戦する前に、初めてのキャンペーンの成功と失敗を査証することが必要である。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 08:28
評価と調整

ついに、小学校の先生がいつも教えてくれたように、失敗から学んだ。もし、最初の試みが、オリンピック級の飛び込みというよりも腹打ちの飛込みだったとしても、水に対する恐怖を増大させないで。再び挑戦する前に、最初のキャンペーンの長所と短所を把握するようにしてください。
Original Text / English Copy

In the end, unless you are cranking out extremely high quality content at a breakneck pace or are a naturally dazzling public face of the brand (and let’s face it, we can’t all be Tony Hsieh), your brand might not be able to engage people the way you really want to. Social media promotions are a great way to obtain a larger audience base on which to build your brand and maybe pocket some extra cash while you’re at it.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 09:51
最後に、あなたが猛烈な速さで、驚くほどの高品質なコンテンツを次々に作り出したり、ブランドの顔としてまぶしいほどの魅力的な人物でないならば、(仮にそうならば、ぜひ前に出てみましょう。誰もがトニー・シェイになれるわけではないのですから)あなたのブランドは、あなたが望むようには人々を取り込むことができないかもしれません。ソーシャルメディアのでの促進は大勢のファンを手に入れられるすばらしい手段です。自身のブランドを確立させたり、思わぬ収入だって手に入れることができるかもしれません。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 07:06
そして最後に、大変高品質な内容を猛烈なスピードでどんどん作り出さない限り、生まれつきまばゆいばかりのブランドの有名人でもない限り(そして皆がトニー・シェイになれるわけではない事を認めましょう)、あなたのブランドは思うように人々を引き付けられないかもしれません。ソーシャルメディア・プロモーションは、そこにブランドを立ち上げおそらくさらにいくらかの収入を得られる、より大きな閲覧者の基盤を得るのにうってつけの方法です。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2011 at 07:22
まとめとして、あなたが最高品質のコンテンツを驚くような速さで更新するか、きらびやかさを生まれ持った著名人としてブランドを創設したのでないかぎり(現実を考えると、皆がTony Hsiehになれるわけではないのである)希望したようなユーザー参加をブランドが達成することはできないかもしれない。ブランドを確立させる土台として、また、その活動中に追加収入を得る可能性を生み出すために、大多数の視聴者を獲得することを目的とした場合、ソーシャルメディアのプロモーションは、非常に有効な手段である。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime