[Translation from English to Japanese ] THIS IS A VINTAGE ANSONIA 8 DAY KEY WIND SHELF OR KITCHEN CLOCK WITH THE ALAR...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alohaboy , jsmanami ) .

Requested by hothecuong at 10 Apr 2011 at 22:40 1305 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

THIS IS A VINTAGE ANSONIA 8 DAY KEY WIND SHELF OR KITCHEN CLOCK WITH THE ALARM THAT CHIMES ON THE HOUR AND THE HALF HOUR.

CLOCK HAS THE ORIGINAL SIGNED ANSONIA MOVEMENT.

CLOCK IS IN GOOD RUNNING CONDITION. THE CLOCK HAS BEEN IDLE IN STORAGE AT THE ESTATE FOR YEARS AND ALTHOUGH RUNNING MAY REQUIRE SOME SERVICE TO KEEP ACCURATE TIME.

CLOCK CASE HAS HAD ATTEMPTS AT REFINISHING WITH A GLOSS VARNISH AND ONE PIECE OF MOLDING ON THE TOP LEFT IS MISSING. THE TOP IS LOOSE AND NEEDS TO BE REATTACHED.
THE CASE IS IN GOOD OVERALL CONDITION WITH NO SIGNIFICANT DAMAGE AND NO MISSING PIECES. THE DIAL IS THE ORIGINAL SIGNED ANSONIA.
THE CLOCK MEASURES 24 INCHES HIGH AND 10 INCHES WIDE.
THE CLOCK COMES WITH A WINDING KEY.

alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 01:46
これは、1時間と30分ごとに鳴るアラーム付のビンテージANSONIA 8日巻ウィンド・シェルフまたはキッチン・クロックです。

この時計はアンソニア・ムーブメントのオリジナルサインがあります。

この時計は動作状態は良好です。何年もアイドル状態で保管されていたので、正確な時間で動作させるのにいくらかのメンテナンスを必要とするかもしれません。

この時計ケースは光沢ニスで塗り換えを試みています、そして、塑像の左上の1つの部分はなくなっています。天板は無くなっており、再度取り付ける必要があります。
ケースは全体的によいコンディションで著しい損傷や失われた部分はありません。ダイヤルはアンソニアのオリジナルサインがあります。
この時計はサイズは高さが24インチ、幅が10インチです。
この時計は巻くための鍵が付属しています。

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2011 at 06:58
これはアンソニアのヴィンテージの出窓やキッチン用の8日巻き時計です。目覚ましが毎正時と30分ごとに鳴ります。

この時計にはオリジナル印の入ったアンソニアムーブメントが付いています。

時計の作動状況は良好です。長い間私有地の物置に放置されていたので、正確な時間を刻むようにするには何らかの修理が必要かもしれません。

時計の枠は艶出しのニスで表面を再仕上げした跡があります。左上端の成形品が一つ欠けています。上端はゆるんでいて、付け直す必要があります。
枠には大きな破損や欠けている部品もなく、全体的によいコンディションです。
文字盤にはアンソニアのオリジナル印が入っています。
時計の寸法は高さ24インチ、幅10インチです。
巻き鍵で動きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime