[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my delay in replying to you. I paid $20 for the return fee via ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japanesenglishfrench , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by pierre at 06 May 2013 at 01:15 1355 views
Time left: Finished

連絡が遅れ申し訳ありません。ペイパルから返送料金20を支払っておきました。詳しい説明は2・3日中に送ります。

私の説明不足だったのかむしれません。先ずは貴方にeBへの出品を続けながら私のリサーチ方法を理解して貰い、最終的に貴方にリサーチと出品をして貰いたいのです。

そのためには如何に貴方に効率よく出品をして貰うかが現在の最重要課題です。

その為には貴方が過去に契約した出品の仕事で、効率よく出品出来た方法を私に教えてほしいのです。

お互いが利益を享受出来れば良いと思っています。



nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 03:08
I'm sorry for my delay in replying to you. I paid $20 for the return fee via PayPal. I will send you more information within a couple of days.

Maybe my explanation was not clear enough for you to understand. I would like you to first understand how I do my research while you continue listing on eB, and eventually do the both, listing and the researching by yourself.

In order to do that, I believe the key issue at this moment is how effectively you can list the items. Therefore, I would like to know how effectively you listed items you had signed for, in the past.

I hope we can both benefit by cooperating with each other.
japanesenglishfrench
Rating 56
Translation / English
- Posted at 06 May 2013 at 02:09
I am sorry for taking time to contact you. I used Paypal to pay the amount of money (20) needed for sending back the merchandise. I will send you detailed explanations within 2 or 3 days.

Maybe my previous explanations were insufficient. First, while I continue to show you my merchandise on eBay, I would like you to understand my research method; and ultimately, I would like you to do research and display of merchandise for me.

For that reason, the most important issue now, is for me to know how you will display the merchandise in an efficient manner.

For that purpose, I want you to tell me about the methods you used for displaying merchandise in your previous contracts, and in which the display was successful and efficient.

It would be nice if both you and I earn profits from this business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime