Notice of Conyac Termination

itprofessional16 Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

MARKET DATA AND TIMELY INFORMATION
Every day, PPS investor will get:
-Real time change of stock price* on your computer, iPad/Tablet or phone such as iPhone or Android
-Online trading through PPS website.(More detail please see our web trading manual).
-Summary of market, local news and international news
-Hot news through Email or phone call, and
-You can view other information through CSX, SECC and other websites.
*You need to register with PPS and it is free until 30 June 2013, contact info@pps.com.kh or your broker.

Phnom Penh Securities Plc. Reserves the Right to Change the Information and Conditions Provided When Necessary

Translation

市場データとタイムリーな情報
毎日、PPSの投資家は、以下のものが得られます:
・あなたのコンピュータ、iPad/タブレットやiPhoneやAndroidなどの携帯電話で株価*のリアルタイム変動
・PPSのウェブサイトを通じてのオンライントレード(詳しくは、当社のウェブ取引説明書をご参照ください)
・市場、ローカルニュースと国際ニュースの概要
・電子メールや電話によるホットニュース
・CSX、SECCや他のウェブサイトを介して他の情報を見ることができます。
*PPSに登録する必要があり、2013年6月30日までは無料です。info@pps.com.khまたは、仲介業者にご連絡ください。

プノンペン証券は、必要に応じて提供される情報と条件を変える権利を保有します

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

AGV’s RP60 is a classic jet style open face helmet. The RP60 has an advanced composite fibre shell meaning riders do not have to compromise safety for retro styling.

Available in a number of different colour combinations, including this Cafe Racer gloss black model. A pair of classic motorcycle goggles and a tinted peak is included with the RP60 to complete that all-important retro open face look.

Features:

Shell: ACF (Advanced Composite Fibre) fibreglass
Number of shells: one shell size
Fabric: dry-comfort complete with sanitising treatment
Inside padding: removable and washable
Retention system: double D ring
Sizes: XS, S, M, L, XL

Translation

AGVのRP60は、古典的なジェットスタイルのオープンフェイスヘルメットです。
RP60は、先進の複合繊維シェルでできているため、ライダーがレトロなスタイルのために安全を危うくする必要はないことを意味します。

カフェレーサーグロスブラックモデルを含む、さまざまな色の組み合わせで発売されます。すべての重要なレトロオープンフェースの外観を完成するために、RP60には、古典的なオートバイのゴーグルと着色されたピークが含まれています。

特徴:

シェル:ACF(先進複合繊維)グラスファイバー
シェルの数:1シェルサイズ
ファブリック:除菌処理されたドライ・カムフォート
内部のパディング:取り外して洗えます
保持システム:ダブルDリング
サイズ:XS、S、M、L、XL

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Thank you for your inquiry,.. and sorry for the slow response; we have been away running a local tournament all day.

We do have all the Tour Issue shafts in stock, however they only come in S400 and X100; Tour Issue are not available in S200 shafts.
The 3-PW sets sell for $320 and the wedge shafts sell for $39 each.
Shipping cost with insurance and tracking is about $95.
If you purchase 3 sets we can discount the total to $900 USD shipped to Japan.
We only accept payments by Paypal, so if you would like to order we will need to send you a Paypal invoice.

Translation

お問い合わせいただきありがとうございます。私たちは一日中ローカルトーナメントを実行していたために不在にしていて返信が遅くなり申し訳ありませんでした。

私達は、すべてのツアーイシューシャフトの在庫を持っています。しかし、S400とX100だけしか入荷しません。S200シャフトのツアーイシューは在庫がありません。
3-PWセットは320ドルで売られ、ウェッジシャフトはそれぞれ39ドルで売られます。
保険と追跡付き郵送料は約95ドルです。
もしあなたが3セットを購入する場合は、私達は日本への出荷を合計900ドルに割り引くことができます。
私達はPaypalでの支払いのみを受け付けていますので、もしあなたが注文したいと思うならば、私達はあなたにPaypalの請求書を送る必要があります。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Microsoft to introduce Google Glass competitor in 2014

Analyst Brian White said in a note to investors on Thursday that he believes Microsoft is planning to bring to market a set of Internet-connected glasses next year. If true, that would put Microsoft in a position to compete with Google Glass, a project with a very public presence despite the fact that it is still in development.

White believes that Google Glass will kick off what he sees as a "major push" in wearable electronics by the biggest tech companies. Among those expected to play a part is Apple, which is rumored to be working on a so-called "iWatch" accessory.

Translation

マイクロソフトは、2014年にGoogle Glassのライバルを発表する

アナリストのブライアン・ホワイト氏は、マイクロソフトが来年、インターネットに接続されたメガネセットを市場に投入する計画中であると考えていると木曜日に投資家への手紙で述べています。もし本当であるならば、それはまだ開発中であるという事実にもかかわらず、非常に周知の存在感を持つプロジェクトのGoogle Glassと競争する立場にマイクロソフトを置くでしょう。

ホワイト氏は、彼が最大のハイテク企業によるウェアラブル・エレクトロニクスにおける"主要なプッシュ"とみなすものをGoogle Glassが始めるだろうと考えています。役割を果たすことが期待される者達の中で、いわゆる"iWatch"アクセサリーに取り組んでいると噂されているのがアップルです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The same analyst made waves on Wednesday when he claimed that Apple plans to launch a full-fledged television set later this year with a new hand-worn accessory White dubbed the "iRing." With this device, he said, users will be able to use their hands to easily control the television set.

White's details were purportedly taken from discussions with members of Apple's supply chain while on a tour of Asia. While Wednesday was the first such indication of an "iRing," rumors of an "iWatch" appeared earlier this year and have remained ever since.

AppleInsider even unearthed a smart watch concept from an Apple patent application in February that showed a wrist-worn device with a curved, flexible display.

Translation

同じアナリストは、アップルが今年後半に新しい手に装着するアクセサリーとして本格的なテレビを発売予定であると主張して、水曜日に波瀾を巻き起こしました。
ホワイト氏は、"iRing"と呼びました。彼は、このデバイスを使うことで、ユーザーは簡単にテレビを制御するために手を使うことができますと言いました。

ホワイト氏の詳細については、うわさによれば、アジアへの視察中にAppleのサプライチェーンのメンバーとの議論から採取しました。水曜日が"iRing"の初めての徴候である一方、"iWatch"の噂は今年始めに現れて、それ以来ずっと残っています。

AppleInsiderは、湾曲した、柔軟性のあるディスプレイと手首装着装置を示した2月のAppleの特許出願からスマートウォッチのコンセプトを発掘しました。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

While rumors have suggested Apple's interest in wearable technology lies in the hands, Google — and now, allegedly, Microsoft as well — has shown more interest in the eyes. It was even confirmed earlier this year that Google Glass will offer compatibility with Apple's iPhone over Bluetooth, as well as devices running Google's Android mobile operating system.

In addition to Bluetooth, Google Glass prototypes also include Wi-Fi and GPS, as well as an integrated camera for snapping pictures. By wearing Google Glass, users will be able to accomplish voice-driven activities such as sending a text message or answering a call.

Translation

噂では、ウェアラブル技術におけるアップルの関心が手にあることを示唆していますが、グーグル - そして今、伝えられるところによるとマイクロソフトも - 目に対してより多くの関心を示しています。今年始め、Google GlassがGoogleのAndroidモバイルオペレーティングシステムを実行する機器との互換性を提供するのと同様に、アップルのiPhoneともBluetooth経由で互換性を提供するだろうということも確認されました。

Bluetooth対応に加えて、Google Glassのプロトタイプは、写真を撮るための統合されたカメラの他にWi-FiとGPSも含んでいます。Google Glassを着用することによって、ユーザーは、テキストメッセージを送信したり、電話の呼び出しに応答するような音声による活動を実現することができるようになります。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The integrated display, located to to the upper right of a user's right eye, displays necessary information to operate the headset.

While much is known about Google Glass, White's note to investors on Thursday offered no specific indication as to what direction Microsoft's rumored glasses might take. He expects Google's product to ship first, in late 2013, before Microsoft's arrives in the first half of next year.

"It appears to us that Google has made significant breakthroughs around software applications as it relates to this new product," he said. "As such, we believe this initiative will kick off a major push into the field of wearable electronics and therefore will be closely scrutinized."

Translation

ユーザーの右目の右上に位置する一体型ディスプレイには、ヘッドセットを操作するために必要な情報を示します。

Google Glassについて多くが知られる一方、木曜日の投資家へのホワイト氏の手紙はマイクロソフトのうわさのメガネがどのような方向へ向かうのかという具体的な暗示を提供しませんでした。 彼は、マイクロソフトの製品が来年の前半に到着する前に、グーグルの製品は2013年後半に最初に出荷されると期待しています。

「この新製品に関連して、グーグルがソフトウェア・アプリケーションの周辺で重要な進展をしたように見えます。」と彼は言いました。「そのため、この主導権は、ウェアラブルエレクトロニクスの分野に大きな前進を始め、厳密に精査されると信じています。」

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

4. After finish, be sure to clean and disinfect the accessories. But don’t use the alcohol or evaporating disinfector to clean the mainframe. It will induce the mainframe broken. Make sure to clean the residual products, to avoid products back to the mairframe, and damage the machine.
5. When filling the serum into the serum bottle, please be careful. Before please use the warm water to clean the rudimental products firsy, then place it in dry place. Be sure not place it in the oven to be disposed in high temperature.
6. Before opearation, please the customer and beautician take off all metal decorations.
7. Please keep treatment away of the skin with wounds. Do not operate it on Patients with facial paralysis.

Translation

4. 終了後、付属品をきれいにし、消毒してください。しかし、メインフレームをきれいにするために、アルコールや蒸発消毒器を使わないでください。 それは、メインフレームの故障を誘発します。残留製品がメインフレームに逆流して機械を損傷しないようにするために、必ず残留製品をきれいに取り除いてください。
5. 美容液ボトルに美容液を満たすとき、気をつけてください。最初に基本の製品をきれいにするために温水を使い、その後、乾燥した場所に置いてください。高温になりがちのオーブンに入れないように注意してください。
6. 治療の前に、顧客と美容師は、すべての金属装飾を取ってください。
7. 傷の皮膚への治療を避けてください。顔面神経麻痺の患者には操作しないでください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

2.Enter the main menu of the LCD, the screen shows TIME; MODE; PULSE WIDTH and INTENSITY;
3.After cleaning the skin, pat the skin toner
4.Use two ends of conective cable to connect with the mesogun and the conductive plate, make sure it is right connected, then put the conductive plate under the customer back, fully touch.
5.Choose the proper mesogun, fill serum(water-solubility is better) in the bottle and screw it with the mesogun handle.
6.Click 》 or 《 to adjust the time, normally the whole face needs 30minutes.
Finish time adjustment, then adjust the Mode, there are D, H and T,(From continuous to discontinuous) total three modes for choice. Normally suggest D for Face, H or T for eyes around.

Translation

2. LCDのメインメニューに入ります。画面には、時間、モード、パルス幅と強度が表示されます。
3. 肌を洗浄した後、化粧水で軽くたたきます。
4. メソガンと導電板との接続は結合ケーブルの両端を使用し、それが適切に接続されていることを確認して、次に顧客の背中の下に導電板を入れて完全に接触させます。
5. 適切なメソガンを選択し、ボトルに美容液(水溶性が好ましい)を満たし、メソガンの取っ手で回して締めます。
6. 時間を調整するには、》または、《をクリックします。通常、顔全体は30分必要です。
時間調整を終了したら、モードを調整します。D、H、T(連続から不連続)の合計3つのモードの選択肢があります。通常、顔のためにはDを、目の周りのためにはHかTをお勧めします。