Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry for that, pleases accept our sincere apologies. We are really sorry th...

This requests contains 357 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , itprofessional16 , sachin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by stash at 07 Apr 2013 at 13:49 3199 views
Time left: Finished

Sorry for that, pleases accept our sincere apologies.

We are really sorry that the item doesn't satisfy you. However, don't worry we accept return.

As the return shipping costs is high,would you like to accept the $40 refund to make up for your loss? you don't need to send the item back and this may be a faster way to solve the problem. is it OK for you?

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 14:00
本当に申し訳ございませんでした。

商品にご満足いただけなかった事にお詫び申し上げます。しかしながら、返品を承諾いたしますので心配しないでください。

返品料金が高いので、(返品する代わりに)40ドルの返金で手を打っていただけないでしょうか?商品を返送する必要はございません。この方法が早い問題解決の方法だと考えます。よろしいでしょうか?
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 14:01
この度は、申し訳ありませんでした。どうか私たちの誠実な謝罪をご承諾願います。

その商品があなたを満足させられなくて、本当に申し訳ありませんでした。しかし、私たち返品を受け入れますので心配しないでください。

返品の送料が高いので、あなたの損失を補うために40ドルの返金を受け入れていただけますでしょうか?あなたは、商品を返品する必要はありませんし、これが問題を解決するための最速の方法かもしれません。それでよろしいでしょうか?
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2013 at 14:20
その件につきましては、誠に申し訳ございません。

商品がご満足いただけなかったことを陳謝いたします。しかしながら、返品についてはご心配なきよう承ります。

返送送料が高額でしたら、お支払いになったうちの40$を当社が返金させていただくことで了承願えないでしょうか?商品を返送していただくこともなく、事態を早急に解決するの道の一つかと存じます。ご了承いただけますでしょうか?

★★★★★ 5.0/1
sachin
sachin- over 11 years ago
初めての投稿です。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime