Notice of Conyac Termination

R.Mitsubori (isshi) Translations

5.0 37 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Travel Culture Website Marketing Advertising Product Descriptions Food/Recipe/Menu Journalism Publishing/Press Release
15 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
isshi English → Japanese
Original Text

As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf.

You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will:

• Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly.
• Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service.
• Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.


Translation

大切なお客様である貴殿のご要望を我々がきちんと把握しお応えできているのか確認したいと存じます。
当方のサービスについて改善すべき点があると感じられたら是非遠慮なくおっしゃって下さい。

お客様のご要望・ご希望に対して適切かつ滞りなく対応させていただくべく、私の事はMyUSにおけるお客様の支持者だとお考えください。
私は:

・お客様のアカウント活動を個人てきに追跡し、荷物発送までどんな事案も速やかに認識、解決するべく尽力いたします。
・お客様からのメールは直接受け取り、フィードバックをまとめ、お客様に合わせたサービスを提供いたします。
・独占ニュースや洞察には注意を払い、お客様の利益と当方のサービス改善につなげていただきたく存じます。

isshi English → Japanese
Original Text

Hello,

I am looking for clothes for some of our practitioners.
I previously purchased this:

https://*****

I see that your numbers are low. We are looking for someone who will be able to provide a consistent product, not many, but a few now & then over time.
Do you intend to get more?
I know that I will need 2 small (if you had XS I\'d take that) & likely one medium or large, all in black.

If you are temporarily out of stock, that is one thing. If you are changing suppliers or changing stock, that is another question.
Can you let me know what your expectation of availability is?

Regards,

Translation

こんにちは。

私はお得意様向けの洋服を探しています。
以前購入したのはこちらです:

https://*****

当方としましては商品数が少ないと感じております。どなたか、多数とは言いませんがコンスタントに数点
継続的に商品を提供して下さる方がいらっしゃれば、と考えます。
貴殿の方で商品数を増やすことはできますか?
今後Sサイズ2点(XSサイズがあればXSで)、またMかLサイズを1点、購入予定です。色はどちらも黒です。

一時的に今在庫がないということであれば、致し方ありません。
受注元の変更や在庫の変更予定があるなら話は別です。
今後の商品入手見通しについて教えていただけますか?

どうぞよろしくお願いいたします。

isshi English → Japanese
Original Text

Facebook’s newest deep learning system makes samples of images that humans think are real 40% of the time

Researchers at Facebook have taken a step closer to a holy grail of artificial intelligence known as unsupervised learning. They’ve come up with a way to generate samples of real photographs that don’t look all that fake.

In fact, the computer-generated samples — of scenes featuring planes, cars, birds, and other objects — looked real to volunteers who took a look at them 40 percent of the time, according to a new paper on the research posted online yesterday. Facebook has submitted the paper for consideration in the upcoming Neural Information Processing Systems (NIPS) conference in Montreal.

Translation

Facebookの最新のディープラーニングシステムは40パーセントの人が本物と見まがう画像サンプルを作成

Facebookの研究者は教師なし学習として知られる人工知能の聖杯にまた一歩近づいた。彼らは本物と見まがうほどの写真のサンプルを作り出す方法を生み出した。

機能ネット上に掲載された研究の最新レポートによると、実際、コンピューターが飛行機、車、鳥などを題材にした画像のサンプルを作り、ボランティアの協力者に見せたところ、40パーセントの割合で本物だと思ったという。Facebookはこの論文を近々モントリオールで開かれるニューラルインフォメーションプロセシングシステムNeural Information Processing Systems (NIPS)のカンファレンスに議題として提出している。

isshi English → Japanese
Original Text

The research goes beyond the scope of supervised learning, which many startups and large companies, including Facebook, use for a wide variety of purposes.

Supervised deep learning traditionally involves training artificial neural networks on a large pile of data that come with labels — for instance, these 100 pictures show geese — and then throwing them a new piece of data, like a picture of a ostrich, to receive an educated guess, like whether or not the new picture depicts a goose.

With unsupervised learning, there are no labeled pictures to learn from. It’s sort of like the way people learn to identify things. Once you’ve seen one or two cell phones, you can recognize them immediately.

Translation

この研究は多くのスタートアップやFacebookなどの大企業が幅広い目的のために利用している教師あり学習の枠を超えるものだ。

教師ありディープラーニングは従来人口ニューラルネットワークに大量のラベル付きデータ(例:ガチョウの画像100枚)を使って訓練を行い、次いで新たなデータ、例えばダチョウの画像を与え、その新しい画像にガチョウが描かれているかどうかの根拠に基づいた推測を得る。

教師なし学習では、ラベル付きの写真から学ぶことはできない。言ってみれば、人が物を識別できるようになるの同じ方法だ。あなたが一つや二つ携帯電話を見れば、直ちにそれらを認識できるようになる。

isshi English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Personalization study findings: Email is top channel; social, web, ads next; data needs vary

Personalization is critical. Customers expect it. It increases click-throughs, open rates, conversions, retention, and ultimately revenue.

But how do you “do” personalization?

It’s different at every step of the customer journey — and there’s a lot that goes into it. There are more channels and devices to reach customers than ever. The data, content, and delivery mechanisms necessary to personalize messages vary for each of them.

That’s why we’ve been surveying you, our readers, to understand what you’re doing and how you’re doing it.

Translation

パーソナライゼーションは重要だ。顧客もそれを求めている。それによりクリックスルー、広告収入、コンバージョン件数が増え、より多くの顧客を確保することができ、結果的に売上が増加するのだ。

しかし、一体どのようにパーソナライズするのか?

それは顧客が買い物のどの段階にいるか、で変わってくるし、そこに多くのものが絡んでくる。顧客とつながる手段やデバイスがかつてないほど多い。個人に向けたメッセージを送るのに必要なデータ、コンテンツ、配送方法は相手によって異なる。

ゆえに我々は貴方、つまり閲覧者を調べ、あなたがどんなことを、どんな風にしているのか知りたいのだ。

isshi English → Japanese
Original Text

How Chirp enables easy data transfers using nothing but sound

Chirp, a London-based technology company that lets you transfer data between devices using nothing but audio clips, has announced it’s opening its platform to developers as it looks to increase the uptake of the underlying technology.

Available for Android and iOS, Chirp made headlines back in 2012 with its quirky data-transfer technology that uses a “digital birdsong” only identifiable by Chirp on other devices. Just select a compatible file from your phone, click the “chirp” button, and other devices can access the media instantly.

Translation

Chirpはどのようにして音声のみでデータを簡単に転送するのか

Chirpはデバイス間のデータ送信を音声のみで行うことを可能にしたロンドンに拠点を置くテクノロジー企業で、その基盤技術をさらに普及させるべく、同社のプラットフォームを開発者に向けて開放すると発表した。

2012年、Chirpは他のデバイスに搭載されたChirpでのみ認識可能な「デジタル・バードソング」を使ってデータ転送を行うという誰も予想だにしなかったテクノロジーをAndroidとiOS向けに作成し、大きな話題となった。電話内の変換可能なファイルを選び「chirp」ボタンをクリックするだけで他のデバイスが即座にそのメディアにアクセスできる。

isshi English → Japanese
Original Text

Nimble Collective aims to democratize computer animation videos

Computer animation professionals have learned to deal with how difficult it is to create and publisher animated work. But the demand for animation videos — a $90 billion content market, according to Markets & Markets research — has never been greater.

Tapping the cloud, Nimble Collective has formed to make it easier to create and distribute videos produced by the animation community. It has also raised $1 million in seed funding, and it is announcing today a strategic partnership with Citrix to deliver its services via the cloud.

Translation

Nimble Collective、コンピューターアニメーション動画の民主化を目指す

コンピューターアニメーションの専門家はアニメーション作品を制作し公開することの難しさと向き合ってきた。しかしアニメーション動画の需要はというと、Markets & Marketsの調査によればコンテンツ市場は90億米ドルとなり、かつてないほど拡大してきている。

クラウドを利用し生まれたのが、アニメーションコミュニティが生み出した動画をより簡単に製作・配信できるサービスのNimble Collectiveだ。同社はさらに100万米ドルのシードファンディングも獲得、そして本日Citrixと戦略的提携パートナーシップを組みクラウドサービスを開始すると発表している。