[Translation from English to Japanese ] I'm making document to receive food additive, and I need it's ingredient chem...

This requests contains 427 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( isshi , kentoshi , haz_ ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Jul 2015 at 09:02 2609 views
Time left: Finished

I'm making document to receive food additive, and I need it's ingredient chemical formula, can you ask from the supplier this information?
----
When we making custom clearance, we need to show them the contract number and in some cases, we need to show them the contract also. So please prepare a contract with a term that you will supply for us 4 kind of food additives (please show clearly information of these food additive).

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 09:12
私は食品添加物を受け取るための文書を作成しており、成分の化学式が必要です。受注元に聞いていただきますか?
----
通関手続きをする際に契約番号を見せなけらばならず、場合によっては契約書を求められることもありますので、4種類の食品添加物を我々に供給することを記載した契約書をご準備ください(対象食品添加物について明確な情報を載せてください)。
★★★★★ 5.0/1
kentoshi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 09:31
食物添加物を受け取るための文書を作成しています。その食材の化学式が必要なので、供給業者にこの情報を問い合わせてください。

関税手続きの際に、契約番号を提示する必要があり、契約書を提示する必要がある場合もあります。というわけで、4種類の食物添加物を供給するという条件の契約書を用意してください(これらの食物添加物の情報を明確に記載してくさださい)。
★★★★☆ 4.0/2
haz_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2015 at 09:18
通関手続きを行う際、契約番号もしくは契約書を見せないといけないことがあります。ですので私たちに食品添加物を4種類提供する旨を示した(各々の明確な説明付きの)契約書をご用意ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime