R.Mitsubori (isshi) — Written Reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Female
Japan
Japanese (Native)
English
Business
Travel
Culture
Website
Marketing
Advertising
Product Descriptions
Food/Recipe/Menu
Journalism
Publishing/Press Release
15 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
28 Apr 2016 at 09:17
|
|
Comment 「です・ます」調と「だ・である」調は分けた方が読みやすいです。 |
28 Apr 2016 at 09:16
|
|
28 Apr 2016 at 09:15
|
|
Comment 読みやすいです。 |
28 Apr 2016 at 09:14
|
|
28 Apr 2016 at 09:13
|
|
26 Apr 2016 at 10:56
|
|
Comment 読みやすいです。 |
26 Apr 2016 at 10:47
|
|
26 Apr 2016 at 10:46
|
|
Comment 取引に該当する単語はtradingだと思います。 |
26 Apr 2016 at 10:46
|
|
Comment 大きな誤訳は無いと思います。 |
26 Apr 2016 at 10:48
|
|
Comment 読みやすいです。 |
26 Apr 2016 at 10:50
|
|
Comment 大きな誤訳は無いと思います。 |
25 Apr 2016 at 23:24
|
|
Comment 元の文が、非常に読みづらいと思いました。 |
25 Apr 2016 at 23:23
|
|
Comment 元の文が読みづらいものだと思いました。 |
25 Apr 2016 at 23:26
|
|
Comment 大きな誤訳はないと思いました。 |
22 Apr 2016 at 11:02
|
|
Comment 読みやすいです。 |
22 Apr 2016 at 11:02
|
|
Comment 読みやすいです。 |
22 Apr 2016 at 11:01
|
|
Comment 誤訳は無いと思います。 |
22 Apr 2016 at 11:29
|
|
Comment 読みやすいです。 |
22 Apr 2016 at 11:29
|
|
Comment 誤訳は無いと思います。 |
22 Apr 2016 at 11:32
|
|
06 Apr 2016 at 22:32
|
|
Comment Ken&Kana Guptaが個人名か企業名かあいまいなのでそのまま表記しても良いと思います。 |
06 Apr 2016 at 22:30
|
|
06 Apr 2016 at 22:26
|
|
17 Mar 2016 at 09:51
|
|
17 Mar 2016 at 09:49
|
|
Comment 読みやすいです。 |