hiro_hiro Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

9. et's face it -- any change from the mind-numbing daily commuting routine is a bonus, and Volkswagen really delivered the goods with this installation that offered the "Fast Lane" option.</p><p>While the speed message suits a car marque well, so too the sense of fun suits the brand message of the particular car being promoted, the Polo GTi.
Other parts of this campaign saw skateboards attached to shopping carts and an elevator pimped out as a space shuttle -- all slightly anarchic ways of spicing up daily life and all quite memorable.

Translation

9. 素直に認めましょう。どんなものでも退屈な毎日の通勤に変化を与えるなら、それは思わぬ喜びになります。フォルクスワーゲンはこれを設置して"Fast Lane" (速く進めるレーン)の選択肢を与え、私達の期待に非常にうまく応えてくれました。スピードを伝えるメッセージは車には良く似合いますが、楽しい要素もここで宣伝されているPolo GTiのブランドメッセージに合っています。
広告キャンペーンでは、ショッピングカートにスケートボードをつけたり、エレベーターをスペースシャトルのように飾りつけるといったようなことも行われました。これらは全て、多少無秩序的な手法を用いることで日常生活にスパイスを与えており、かなり印象に残るものです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Employers are also concerned about fees and how guarantees would be transferred if employees change jobs, said Wray at the hearing today. Last year, 4 percent of employers offered a 401(k) plan with an annuity built in, according to Lori Lucas, defined contribution practice leader at Callan Associates Inc., a San Francisco-based investment-consulting firm.
Prudential and New York-based insurer MetLife Inc., the two largest U.S. insurers, and money managers including BlackRock Inc., based in New York, have been developing investment options that let workers contribute to an annuity within their 401(k)s.
A built-in annuity option is important for workers who don’t choose their own investments, said Robert.

Translation

今日の公聴会でレイ氏の発言によると、雇用者はまた、費用と従業員が転職したら保証の移動はどのように行われるのかについて懸念を抱いている。Callan Associates Incの確定拠出制度のリーダーであるロリ・ルーカス氏によると、去年は雇用者のうち4%が年金が組み込まれた401kプランを提供した。二大保険会社のPrudentialとニューヨークに拠点を置く保険会社のMetLife Inc、ニューヨークの
BlackRock Inc.のような資産運用会社は、労働者に401プラン内で年金の支払いができる投資オプションをこれまでに作り出している。年金組み込みオプションは自身の投資を選択しない労働者にとって重要だとロバートは述べた。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

We herewith send you your order form as attachment. As agreed delivery will be in January 2011. The tota invoice has to be paid before delivery Please note delivery will be FOB Amsterdam. So please send me your courier + account number which we can use.When you don’t have your own courier we can use ours and we will add the costs to the total invoice. We have posted the pictures of the Magali Pasca Summer 2011 collection in an online photo album Under each photo you will see the name of the style as on your order form The official Magali Pascal logo can also be found in this album Logo and pictures can be used for your website or any other commercial use. Link to the album

Translation

弊社は添付ファイルとして注文書をメールと共に送付いたします。合意に基づきまして配送は2011年1月とします。請求総額は配送の前に支払うこととします。配送はアムステルダムまでのFOBとすることにご留意ください。そういうわけですので、弊社が利用できる御社の配送会社名とアカウント番号をお知らせください。御社が配送会社を特に持たないのであれば、弊社の配送会社を利用して費用は請求総額に加算いたします。Magali Pasca Summer 2011コレクションの写真をネット上のフォトアルバムにアップしております。各写真の下には注文書と同様のスタイル名が記載されています。Magali Pascalの公式ロゴもこのフォトアルバムの中のどこかにあります。ロゴと写真は御社のウェブサイトで使用していただいてもいいですし、他の商用利用のために使用していただいて構いません。フォトアルバムへのリンクです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Displays Weather Forecast iconsSunny, Partly Cloudy, Cloudy, Rainy or Snow- Displays current moon phase- Indoor and outdoor (up to 10 wireless sensors) temperature and humidity measurements- Measures temperature, humidity, wind chill, wind speed, wind direction, UV index (optional), barometric pressure and rainfall- Displays dew point, wind chill and heat index readings- Weather alert alarms for temperature, heat index, humidity, dew point, gust wind and rainfall rate- Automatically sets itself to the U.S. Atomic Clock- Includes 5-language softwareEnglish, Dutch, Italy, Spanish and French to store and view weather data on your PC via USB download- On-board Data Logger Function stores data with a time stamp-

Translation

天気予報アイコンで晴れ、時々曇り、曇り、雨、雪を表示ー現在の月の満ち欠けを表示ー屋内と屋外(10個までの無線センサーが接続可能)の温湿度を測定ー気温、湿度、体感温度、風速、風向き、紫外線指数(オプション)、大気圧、降水量を測定ー露点、体感温度、熱指数の測定値を表示ー気温、熱指数、湿度、露点、突風、降雨強度に対してアラートで警告ーアメリカの電波時計に自動的にセットー英語、オランダ語、イタリア語、スペイン語、フランス語の5ヶ国語のソフトウェアでUSBによりあなたのPCにデータの保存と閲覧が可能ー「データ・ロガー機能」搭載によりタイムスタンプ付きのデータを保存

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Shark Roadster Canister Vacuum Say goodbye to dirt and messy vacuum bags with this Shark Roadster Bagless Canister Vacuum. As seen on TV, this Sharks 1300 watts of air driven, turbo-suction power provide 1-1/2 times the suction power of a full vacuum.The Roadster works great on carpets and hard floors. Vacuums suction-only cleaning power means no hard brushes to scratch or damage your floor.The TapClean HEPA Dust-Cup filter traps 99.97% of air impurities as small as 0.3 microns.Removable debris screen blocks large particles, and the removable large-capacity dust cup is easy to empty.Includes a hand-held, air-driven turbo brush for cleaning stairs and upholstery.

Translation

シャーク・ロードスター・キャニスター型掃除機
シャーク・ロードスター・バッグレス・キャニスター型掃除機を使えばホコリや汚いゴミバッグとはサヨナラです。TVでご覧いただいているように、シャーク社のこの1300ワットの圧縮エアー式のターボ吸引力による掃除機は、最大1.5倍の吸引力があります。このロードスター掃除機はカーペットや固い床面のお掃除には最適です。吸引力だけで掃除を行うので、強くこすって床を傷つけたり損傷することはありません。タップクリーン HEPA ダストカップフィルターは空気中のわずか0.3ミクロンの不純物まで捕え、99.7%を除去します。取り外しが可能なチリスクリーンは大きな粒子をブロックし、取り外し可能な大容量ダストカップでは、中身の除去が簡単に行えます。階段や室内装飾品のお掃除に便利な携帯型のエアー式ターボブラシもついてきます。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

P3 Wireless professional weather station - Displaysweather data, calculates the weather forecast foryour immediate area, and provides other interesting information- LCD includes the Wiz Kid weather forecast icon (Wiz Kid has over 50 variations for dressing appropriately for the weather and will adjust his appearance in accordance with the current and forecasted weather)- Large, flat LCD displays all of the important weather data in graphicand numeric formats when in normal mode- 433MHz radio transmission links all sensors- Up to 9sensors can be connected- Up to 2 temperature values are shown concurrently (1 indoor and 1 selectable outdoor)

Translation

p3無線式プロフェッショナル気象観測装置はー
天気のデータを表示し、近隣地域のの天候を予測を計算するほか、その他の興味深い情報を提供します。-LCDにはWiz Kidの天気予報アイコンが含まれます。(Wiz Kid は天気に合った適切な服装のバリエーションを50以上持っており、現在と予想された天気に合わせて外見を調整します。)-大きなフラットLCDディスプレーは、ノーマルモードではグラフと数字のフォーマットで全ての重要な気象データを表示します。-433MHz の無線通信で全てのセンサーがつながっています。ー9個までのセンサーをつなげることができます。-2つまでの気温の数値を同時に表示させることができます。(1つは室内、もう一つは屋外で選択した場所)


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Professional weather station- Includes main unit, wireless UV sensor, PC software, infrared remote control, wireless thermo-hygrometer, wireless anemometer, wireless rain gauge, USB cable, and AC adapter- Barometric pressure display with adjustments for altitude- 24 Hour historic barometric pressure chart- User-friendly sunrise and sunset calculator- Moon phase indicator- Detailed UV index readout- Sensor controlled backlight- Indoor/outdoor temperature and humidity- Display panel opens to reveal programming controls- Hourly precipitation readout- Wind speed/direction indicator- Alarms for outdoor temperature, wind speed/chill, and precipitation- 8 Sensor capacity (includes 4)-

Translation

プロフェッショナル気象観測機装置ー製品に含まれるものには、メインユニット、無線UVセンサー、PCソフト、赤外線リモコン、無線温湿度計、無線風速計、無線雨量計、USBケーブル、ACアダプターー標高調整可能な気圧ディスプレー-画期的な24時間気圧チャートー使いやすい日の出、日没時間計算機ー月の満ち欠けインジケーターー詳しい紫外線指標の数値表示ーセンサー制御によるバックライトー屋内/屋外温度と湿度ープラグラミング制御を示すディスプレーパネルー毎時降水量の数値表示ー風速/風向きインジケーターー風速/体感気温と降水量ーセンサーの数は8個まで増やせます。(4個は最初に含まれています。)

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

74% said that avoiding the conversation comes from the pressure of meeting immediate household financial needs as the sole income earner.
51% of respondents answered that should a partner lose a job, that time would not be the best to bring up a subject that might make them feel even worse.
But despite economic pressures, most people in the survey still indicated that having insurance coverage for someone at home caring for children is just as important as someone earning an income.
85 percent of respondents strongly or somewhat agreed that life insurance is just as critical for a spouse or partner who stays at home and cares for children as it is for the spouse or partner who is the primary income earner.

Translation

74%の回答者は、自分が唯一の収入源として、家計の差し迫ったニーズに応えなければならないというプレッシャーがあるためこの話題を避ける。
51%の回答者は、パートナーが失業するかもしれない場合は、さらに辛くなる話題を持ち出すのに良い時期とはいえない。
しかし、経済的なプレッシャーにもかかわらず、調査で判明したのはほとんどの人は家で子供の世話をする人にも保険をかけることが、家計の収入源となる人に保険をかけるのと同じくらい重要だと思っていることだ。
回答者の85%は家計の主要な収入源である配偶者、パートナーと同じくらい家で子供の世話をする配偶者、パートナーにも生命保険が重要だと強く思う、あるいは幾分そう思うと回答した。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

The local mortgage lender holds a stake of more than 72% in HDFC Standard Life Insurance. The rest is held by other entities.
Most insurance companies, because of the capital intensive nature of the business, are either making losses or have slowed down on expansions to report profits in the absence of funds.
India's parliament is yet to approve the government's proposal to increase the foreign cap limit because of stiff opposition from other political parties on the legislation.
Meanwhile, India's insurance regulator and the capital markets regulator have been working on the initial public offering guidelines for life insurers.
Some companies have shown interest in IPOs,

Translation

地元の住宅ローン会社はHDFC Standard Life Insuranceの72%を超える株式を保有している。残りの株式はその他の事業体が保有している。ほとんどの保険会社は、事業の資本集約的な性質が原因で損失を出しているか、資金不足のなか利益を上げようと事業拡大を減速している。その法案に対する他の政党の強硬な反対のため、インド国会は外国からの投資の上限を引き上げようとする政府案を承認していない。一方、インドの保険業界の規制当局と資本市場の規制当局は、生命保険会社の
新規株式公開のガイドラインの作成に取り組んでいる。いくつかの会社は新規株式公開に興味を寄せている。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

But the cap on foreign investment could prove to be deterrent for overseas investors to subscribe to the share sale.
"We have to have a settled regulatory regime (in regards to the cap on foreign ownership) because the investor needs to know what he is investing into," Grimstone said.
"I think the regulator is making very good progress with that (IPO guidelines). The final jigsaw now have to be put together and the law has to clarify on foreign holding."
When asked to comment on the issue foreign investment limit issue, Hari said that insurance companies should be "entirely compliant" with the laws of India. He said IRDA will await clearance of the Insurance Bill by parliament to address other issues.

Translation

しかし、外国から投資の上限を設けることは、海外の投資家の株式購入の予約を妨げることになりかねない。「我々は(外国資本の出資率の上限に関して)安定した規制制度を作る必要がある。なぜなら投資家は何に投資をしているのか知る必要があるからだ。」とGrimstone氏は語っている。「私は規制当局はその(新規公開株のガイドラインの)作成を非常に順調に進めていると思う。パズルの最後の段階でピースが上手く合わさって、法律によって外国からの株式保有について明確に定めなけれならない。」外国からの投資の制限の問題についてコメント求められたHari氏は保険会社はインドの法律に「完全に従う」べきだと語った。その他の問題を解決するために、IRDAは国会が Insurance Bill (保険法案)を成立させることを待つと彼は語った。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Your presentaion up until this point have been rather well put together. I've been impressed and am looking forward to waht Jess have to teach us.
We're going to present to you two strategies teachers can implement in the classroom that have been proven to be effective in improving social skills among transition-age students with disabilities..like students transitioning from high-school to college or from high-school to the real-world.
In addition to intreacting with the students themselves, teachers should provide students with unstructured time to practice such skills on each other...like play time, sort of ... when students can interact with each other in pairs and groups and figure out ways to get along.

Translation

現在までのところ、あなたのプレゼンテーションはかなり上手くまとめられています。私は感心するとともに、ジェスが我々にどのようなことを指導してくれるのか楽しみにしています。高校から大学への進学、高校から社会に出るなど、人生の変わり目にいる障害のある生徒が、より良い社交性を身につけるうえで効果があると証明されており、教師が教室で実行することができる2つの戦略的方法を紹介します。生徒が自ら交流することに加え、教師は生徒がそのような社交性を身につけるスキルを互い磨くための自由時間を与えるべきです。遊び時間を与えたり、生徒同士がペアやグループになって交流をはかり、上手く付き合う方法を見つけるような時間を与えるといったようなことです。