Notice of Conyac Termination

hideyuki Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hideyuki English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

6.3. Maximum measurable range for ALS mode: RANGE_A[2:0](ADDRESS 01H)
Select maximum measurable range for ALS mode by setting RANGE_A [2:0] register (Address 01H).
Detect with a set range in ALS mode. Maximum count value is outputted in case of incident light exceeding
maximum measurable range.
It is possible to have countermeasure for external light by setting a large count value at maximum measurable
range.
It is necessary to set them considering the condition in the actual use and evaluating at your system.

6.4. ALS interrupt low threshold:TL[15:0] (ADDRESS 04H,05H)
Sets interrupt low threshold in TL[15:0] register at ALS mode.
Please set it with confirming at optical mounting condition in the actual use.

Translation

6.3. ALSモードにおける最大の測定範囲: RANGE_A[2:0](ADDRESS 01H)
RANGE_A [2:0] レジスター (Address 01H)をセットしてALSモードの最大測定範囲を選択しなさい。
ALSモードの設定範囲で検出しなさい。最大のカウント値は最大の測定範囲を超える入射光線の場合に出力される。
最大の測定可能な範囲に高いカウント値をセットすることにより外部光線の対抗手段を持つことは可能です。
実際に使用する際の状態を考え、そしてシステムで評価することによりそれらを設定することは必要です。

6.4. ALS割込み低閾値:TL[15:0] (ADDRESS 04H,05H)
ALSモードにおいてTL[15:0] レジスターの割込み低閾値をセット。
実際の使用する際には光学的に取り付けた状態であることを確認してセットしてください。

hideyuki English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

6.5. ALS interrupt high threshold:TH[15:0](ADDRESS 06H,07H)
Sets interrupt high threshold in TH[15:0] register at ALS mode.
Please set it with confirming at optical mounting condition in the actual use.

6.6. ALS Detection result: D0 [15:0], D1 [15:0](ADDRESS 0CH,0DH,0EH,0FH) Detection result of clear photodiode is output to D0[15:0] register (Address 0CH, 0DH). Detection result of infrared photodiode is output to D1[15:0] register (Address 0EH, 0FH). The results of without infrared light can be obtained by some calculation using D0[15:0] and D1[15:0]. The results of without infrared light = α*D0[15:0] – β*D1[15:0]
α and β factor are decided by ratio of D1 [15:0]/D0 [15:0].

Translation

6.5. ALS割込み高閾値:TL[15:0] (ADDRESS 06H,07H)
ALSモードにおいてTL[15:0] レジスターの割込み高閾値をセット。
実際の使用する際には光学的に取り付けた状態であることを確認してセットしてください。

6.6. ALS検出結果: D0 [15:0], D1 [15:0](ADDRESS 0CH,0DH,0EH,0FH)
明確なフォトダイオードの検出結果はD0[15:0] レジスター(Address 0CH, 0DH)への出力です。
赤外フォトダイオードの検出結果はD1[15:0] レジスター (Address 0EH, 0FH)への出力です。
赤外線なしの結果はD0[15:0]およびD1[15:0]を用いて計算から求められる。
赤外線なしの結果= α*D0[15:0] – β*D1[15:0]
αおよびβ 係数は D1 [15:0]/D0 [15:0]の比から決定できます。

hideyuki English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

There are two kinds of output mode(level interrupt & pulse interrupt, see 4.4.5. Interrupt type setting). Below is
a description of the level interrupt type.
The result of interrupt judgment for ALS mode is written into FLAG_A register (Address 00H), and is read out
from I2C bus interface. (0: Non-interrupt, 1: interrupt.)
In this case, transition from H to L in INT terminal become occurring interrupt signal and INT terminal will be hold L
level until interrupt is cleared. Interrupt will be cleared in writing 0 data in FLAG_A register.
The result of interrupt judgment for PS mode is written into FLAG_P register (Address 00H), and is read out from I2C
bus interface. (0: Non-interrupt, 1: interrupt.)

Translation

2種類の出力モードがある。(レベル1割込みとパルス割込み、4.4.5. 割込みタイプ設定を参照)。割込みタイプのレベルについては以下に記載する。
ALSモードの割込み判断の結果はFLAG_A レジスター (Address 00H)の中に書き込まれ、12Cバスインターフェースから読み出される(0:割込みなし, 1: 割込み)。
この場合、INT端末におけるHからLへの伝達は、発生する割込み信号になり、INT端末は割込みがクリアされるまでLレベルに維持される。
割込みはFLAG_Aレジスターでは0データを書き込む際にクリアされ、12Cバスインターフェースから読みだされる(0:割込みなし, 1: 割込み)。

hideyuki English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In this case, transition from H to L in INT terminal become occurring interrupt signal and INT terminal will be hold L
level until interrupt is cleared. Interrupt will be cleared in writing 0 data in FLAG_P register.

Detecting operation will continue while INT terminal is L level. Update ALS detection result D0[15:0],D1[15:0] and
sensing result of object detection/non-detection status. Therefore, host needs to read data after FLAG_A and FLAG_P
register clear.

For example, as shown in below diagram,
Interrupt occurs with FLAG_P=1: interrupt
Actual object moves “Detection” to “Non-detection” to “Detection” while interrupt is cleared.

Translation

この場合、INT端末のHからLへの移行は発生する割込み信号になり、INT端末は割込みがクリアされるまでLレベルに保持される。割込みはFLAG_Pレジスターが0データを書き込んだ時にクリアされる。
検出操作はINT端末がLレベルの間続く。ALS検出結果D0[15:0],D1[15:0]とオブジェクト検出/非検出状態のセンシング結果を更新しなさい。
だから、FLAG_AとFLAG_Pレジスターがクリアされた後、ホストはレジスターはデータを読む必要がある。
例えば以下の略図に示したように、割込みはFLAG_P=1: 割込み で起こる。
実際のオブジェクトは割込みが行われている間に“検出”から“非検出”そして“検出”へ移行する。

hideyuki English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Once Facebook took off, Zuckerberg moved the operation to Silicon Valley to leverage the availability of talented programmers, and perhaps more importantly, capital. The concentration of venture capital firms in Silicon Valley not only provides easy access to capital, but also, as in the case of predecessors like the “traitorous eight,” a business network to facilitate technological spillovers and iterative product development. Facebook picked up an early investor in Peter Thiel, whose influence and reputation validated Facebook’s potential and provided further access to capital. Another early Facebook investor, Accel Ventures, played a key role in the hiring of Facebook COO Sheryl Sandberg.

Translation

Facebookが活動を開始すると、Zuckerbergは優秀なプログラマーや、そしておそらくさらに重要なことは、資本を手に入れるために活動をSilicon Valleyへ移した。
Silicon Valleyにベンチャー企業が集中していることにより、資本が容易に入手できるだけでなく、「8人の反逆者」のような先人たちの場合のように 技術の溢出を促進するビジネスネットワークと繰り返し行われる製品開発も容易に入手できる。
FacebookはPeter Thielの初期の投資家を集めた。彼の影響と評判によりFacebookの可能性が確認され、さらに資本を入手できた。もう一人のFacebookの発明者であるAccel VenturesはFacebook COO のSheryl Sandbergを獲得する重要な役割を果たした。

hideyuki English → Japanese ★★☆☆☆ 2.5
Original Text

1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.

2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.

I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolution

I see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right

Translation

1. 今日フェデックスが土曜日までにプレンティウッドに時計を輸送するように あなたは、輸入業者として活動するために米国で誰かを見つけます。
速達のための追加料金はあなたが支払います。これに代わる方法はあなたが整理し、それをカナダに送ってもあらうすべての費用を負担することです。

2. あなたは私に7200$を返金することができます。私はまだ非常にミーガンのための時計を購入したいと思いますが、それはより効率的に成される必要があります。

私はアマゾンに連絡しましたが、オンラインには否定的なフィードバックはありません。あなたから満足のいく解決を聞かない場合、明日、すべての可能な手段で否定的なフィードバックを残します。

あなたのフィードバックはこれまでのところ非常に肯定的であることがわかります。私はあなたがこの権利を行使することを願っています

hideyuki English → Japanese
Original Text

The box is on totally original condition, and has its instructions still set into the lid, the hinges are all fine and original. The movement has benefited from a service and clean in our own workshop, and is working fine, and I can report that the teeth are all compleat, and working as they should. As this item is over 100 years old you will find some lumps, bumps and marks, but nothing that detracts from the look of this item. I've gone through the condition of this box, and I can view, a missing slither of Veneer, and there is a little more lose veneer on the back of the box. The box also has a slide hole to the side, I think this must of been the stop, but this has long since been removed.

Translation

箱は全く最初の状態で、まだ説明書は箱の中にあります。
ヒンジのすべては問題なくオリジナルです。
その動きはワークショップでのサービスと手入れによるものです。
また歯はすべて完全で、正常に動きます。
この品物が100年以上たっても この品物の外観を損なう凸凹やキズはつかないとおもいます。
私はこの箱の状態を調べました。そして 化粧版のすべりもないことがわかります、また、箱の裏側にすこしかけがありました。
箱にはサイドに穴があります。あなは大きくなっていないのではがれてから長くたっていると思います。

hideyuki English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Production Features
The production is an electron tube cathode output processor, adopts excellent 6N8P double triode parallel cathode. out put with high input impedance and low output impedance, so as to widen the frequency response and lesson the distortion. It also adopts imported(MKP) capacitance.
Electrolysis special for imported audio equipment and three-ring metal resistance of high quality. It's designed for upgrade of CD, VCD, and DVD. It is also aimed to solve the acoustics drawbacks of traditional VCD, DVD.
Concerning the product will improve the resultion of these stereo equipment. The medium-high frequency is pure and thick,the low frequency transparent and poweful.

Translation

装置の機能
装置は電子管陰極出力プロセッサーで、優れた6N8P二重三極管平行陰極を採用しています。周波数レスポンスを広げて、歪曲を教えるように高い入力インピーダンスと低い出力で出力してください。それも、輸入された(MKP)静電容量を採用します。
輸入されたオーディオ装置のための特殊な電解質、高品質の3-リングの金属抵抗。それは、CD、VCDとDVDのアップグレードのために設計されます。
また伝統的なVCD(DVD)の音響効果欠点を解決することも目的としています。
製品に関しては、これらのステレオ装置の分解能が改善します。
中間の高周波は純粋で厚く、そして、低周波が透明で、パワフルです。

hideyuki English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Simplex Kettles is the world leading brand for the manufacture of traditional Old English whistling tea kettles.

With both copper and chrome over copper, Simplex kettles are both timeless and durable, providing a unique and attractive addition to your kitchen, as well as being a practical appliance for your home that will provide you with many years of joyful service.

Production Process
Copper Nuggets

Our Simplex copper kettle range is manufactured to the highest standards that we have followed for more than a hundred years.

Our History
Tweed Family Crest

Simplex Kettles was originally founded in 1903 by Newey & Bloomer Ltd, a metal spinning company based in Birmingham UK.


Translation

シンプレック・スケトルは伝統的な古い英国の笛吹きやかんメーカの世界をリードするブランドです。

銅製あるいはクロムメッキした銅製で、シンプレック・スケトルは耐久性があり永久に使用できます。また、シンプレック・スケトルは長期間にわたって楽しいサービスを与える家庭の実用的な電化製品であり、キッチンにユニークで魅力的な付加価値を与えてくれます。

生産工程
銅の塊

シンプレックス銅製やかんは、百年以上守っている最高品質で製造されています。

歴史
ツイードの家紋

シンプレック・スケトルは、もともと英国バーミンガムに拠点を置く金属スピニング社であるニューウェイ&ブルーマー社よって1903年に設立されました。