今回は購入していただいた商品に不具合が発生しており大変申し訳ありません。精一杯の対応をしたいと思います。また、私は英語があまり得意ではなく、あなたの言葉を正しく理解するのに時間がかかってしまうことがあります。出来るだけ早いご回答をしたいと思いますが、その点はご了承ください。今回は一部返金を希望との事ですが$400の返金でどうでしょうか?また、返品対応も可能です。どちらも納得できない場合あなたの考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
There is a problem with the product you purchased. I am very sorry about that and I will take care of this matter as much as I can.I don’t speak English well and it may take time for me to understand you.I will try to reply you as fast as possible. Please understand this.Is it correct that you want a refund of a part of your payment, and do you accept a refund of $400?Returning the product is also acceptable. If you are not happy with either option, please tell your thoughts.Thank you.
Of these 3 factories, we work with 2 of them on a regular basis. Now, the only 100% original, genuine Armani products are supposed to be ones supplied through the official Fossil supply chain.Our supply, on the other hand, is grey market, which is outside of the official Fossil supply chain and being supplied by the factory directly to the secondary market. So, what that means, is that the product is exactly the same. However, it is not through Fossil group. These are sometimes referred to as grey market, or factory overruns. So, if you take a look at our products vs ones bought in, say an EA store, they are exactly the same thing, down to the movement inside.
3つの工場のうち、定期的にそのうちの2つの工場で働いています。現在、100%オリジナルで、純Armani商品は公式なFossilサプライチェーンを介して供給されたものとされています。一方で私たちの供給は、グレーマーケットであり、公式なFossilサプライチェーンの外にあり、同時にセコハン市場へ直接供給する工場から供給しています。そのため、つまり、商品は全く同じということになります。しかし、Fossilグループからではありません。これらはグレーマーケットまたはファクトリーオーバーランとも言われています。ですから、あなたが私たちの商品と、例えばEAストアーで買った商品を比べると、2つは中の動きまで全く同じです。
製造年月日、ロットナンバー、賞味期限はスタンプで指定の場所に押してほしいです。スタンプする場所は添付のファイルで確認してください。
I want you to put a production date, lot number, expire date in a designated place by stamp.Please check where they are put by the attached file.
Pls check carton box design. Usually when we export to Korea, in ticker have information of lot number, production date and expire date, do we need to put it in your carton and where?
カートン箱のデザインをチェックしてください。通常、私たちは韓国へ輸出するとき、ティッカーには数字や製造日、有効期限日などたくさんの情報があります。あなたのカートンにもそれを入れる必要がありますか、入れるならどこに入れますか?
I'm waiting for your information about document today. And then, I will ask the supplier be hurry to send the sealing machine for us and inform you when will it arrive. I don't think it will take long tine any more.I will send the printer your carton box design and send back to you to check.Today, I'm on the train to back home so maybe will reply you late some time
本日、あなたからの書類についての情報をお待ちしております。そして、供給元に封かん機を早く私たちに送ってくれるように頼み、またそれがいつ届くのかあなたにお知らせするように頼むつもりです。これ以上時間がかかるとは思いません。私はあなたのカートン箱のデザインを印刷やに送り、あなたにチェックしてもらうために送るつもりです。きょう、列車で家に戻るので返事は後になると思います。
大変申し訳りありません。お客様がご購入を検討されていた商品は、本日、在庫切れとなってしまいました。問屋からの入荷時期については、未定の状況です。お客様からご質問のあった発送方法と所要日数について、回答します。通常、商品価格が300ドル以上の商品は、EMSで発送しています。それ以下の価格の商品は、トラックナンバー付きの航空便で送っていますので、発送してからお客様に届くまで14~21日の時間を要します。
I have to apologize.The product that you are considering purchasing became out of stock today.The time of arriving new stock has not yet been determined.Below is my answer to your question about the shipping method and lead time.Normally, a product worth $300 and over is shipped by EMS. A product worth less than $300 is shipped by air with a tracking number. About 14 to 21 days are required from the day of shipment to the day a customer receives it.
am interested to buy this Tamron lens. You describe the lens is in excellent condition. My question is how old is this lens and if AF is really working well?I would like to get you personal approval that everything is working fine, without anomalies, because I don't want to be unhappy with a buy and return of a shipment.
Tamronレンズを買いたいと思っています。レンズはすこぶる良い状態だとあなたは書いています。私の質問は、これレンズはどれくらいの年季のもので、AFが本当にうまく機能するのかどうかということですが、どうですか?すべてが、何の異常もなく、うまく機能するのだとあなた個人の承認が欲しいのです。なぜなら買ってから不満を持ち、返品をしたくないからです。
何故だか解りませんが、過去に私と契約した人たちの大半が送料を間違えています。そして殆どの人がこの仕事を離れています。貴方も同じように間違えています。今私が考えられる最善の方法は、貴方がコマースに保存した同じ商品を販売している日本人販売者と送料を同じにして踏襲して下さい。詳しくは添付のファイルを読んで下さい。例としてこのセラーは貴方がコマースに保存した商品と同じ物を販売しています。そして彼は書留航空便での発送を説明しています。
I don’t know why, but most of those who I made a contract with got a shipping cost wrong. And most of them are leaving this job. You got it wrong.The best solution that I can think of is to conform Japanese sellers who are selling the same products that you have held on commerce and shipping costs, and to follow them.For more information, please read the attached file.For example, this seller is selling the same products that you have held on commerce.And he explains shipment by registered airmail letter.
繰り返しますが、私たちも参考にした販売者と同じ送料で発送説明をしましょう。重要この画面で正しい送料を記入しておかないと。購入したお客様がペイパルで支払う際に誤った送料を支払うことになります。多く送料を請求すれば購入者からクレームが起き、少なく送料を請求すれば私が損失を出します。追記彼は間違いを起こしています。南米の送料は今回$8ほど多く請求するべきです。日本から商品を発送する場合南米地域は貴方に渡したリストに書かれた様に一番送料がかかります。
I repeat it. Let’s explain our shipment with the same shipping cost as other sellers who we used as a reference.ImportantIf we don’t enter correct shipping cost on this screen, PayPal customer will pay wrong shipping costs. If they pay more than they should pay, they will make a claim, if they pay less than they should pay, we will make a loss.Additional noteHe is making a mistake. As to a shipping cost to South America, he should have charge $8 more than he did.When a product is shipped from Japan, the shipping cost to the South American region is the highest as the list I gave you.
「本資料にある投資検討企業は、投資先サンプルの一部です」
Possible companies to be invested listed in this material are part of sample investment destinations.
抹茶は、有機栽培茶を使用。 栽培期間中、農薬・化学肥料を一切使用しないで、 3年間以上たったお茶から作っています。(有機JAS認証取得済) 完全有機栽培・無農薬の粉末緑茶(有機JAS認定取得済)と農薬不使用の国産ハーブ(HACCP認証値取得検討中)を粉末状にし、粉末タイプの緑茶&ハーブという新しいタイプの飲み物を開発中。緑茶の苦手な外国の方でも楽しめます。抹茶が練りこまれた色鮮やかな生地に黒豆が入って、卵も牛乳も使っていない、健康的なマクロビパウンドケーキです。
Macha green tea is made from more than 3-year-old tea leaves grown organically without agricultural chemicals or chemical fertilizers (certified by JAS standards for organic vegetables).Under development is a new type of drink of a powered green tea and herb drink, which is a powdered mixture of complete organic, chemical-free, powdered green tea (certified by JAS standards for organic vegetables) and domestic herbs that do not need agricultural chemicals (getting a value certified by HACCP under consideration).It can be enjoyed by foreign nationals who do not like green tea.A healthy macrobiotic pound cake which is made from the colorful dough kneaded with macha and black beans does not use eggs or milk.
①オーガニック抹茶:静岡県掛川産のオーガニック抹茶(有機JAS認定品)を使用②粉末茶+粉末ハーブのフレーバーティー:静岡県藤枝産の粉末茶(有機JAS認定品)と 浜松産の農薬不使用の粉末ハーブ(HACCP取得検討中)を混合した商品を開発中③抹茶、緑茶のお菓子:有機抹茶、有機緑茶を使用し、マクロビに対応したお菓子を開発中商品情報シート商品名品種・品目商品の特徴、レシピ、海外食品フェアそして輸入された国での人気等、PRをご記入ください。
①Organic macha: Organic macha produced in Kakegawa, Shizuoka prefecture is used (goods certified by JAS standards for organic vegetables)②Flavored tea of a mixture of powdered tea and powdered herbs: This product under consideration is a mixture of powdered tea produced in Fujieda, Shizuoka prefecture (goods certified by JAS standards for organic vegetables) and powdered herbs without agricultural chemicals produced in Hamamatsu (getting HACCP under consideration)③Sweets flavored by macha and green tea: Microbiotic sweets that use organic macha and organic green tea is under development.Product information sheetProduct namevariety / ItemTo promote your product, please write about product characteristics, recipes, international food fair and how popular it was where it is imported.
当社は浜松頭脳センター(民間企業と共同出資によって設立した法人)と大きなサポートを受けているため、たくさんの静岡県での特産物を取り扱う事ができる。また現地の要望を取り入れ、いち早く商品に反映させる事が比較的可能である。主に有機・無農薬の製品の仕入れを得意とし、商品パッケージ作成までお客様の要望に合わせた商品開発を行っております。直近では、抹茶、粉末茶&ハーブの自社ブランド商品を開発。他にも自社ブランドのボディオイル、日本の伝統工芸品である高級万年筆を取り扱っております。
We are able to carry many special local products of Shizuoka prefecture because of receiving a great support from the Hamamatsu Brain Center (which is a corporation jointly established by a private company).It is relatively easy to accept a local request and reflect it to products fast.We specialize in making a purchase of organic/ agricultural chemicals-free products and we also develop products, including the development of the product packaging, that reflect the needs of our customers.Most recently, we have developed our own brand products of macha, powdered tea & herbs.We also carry our own brand body oils and high-end fountain pens that are one of Japanese traditional crafts.
In my experience with other sellers, check my feedback, there's tonnes and I have two accounts, your shipping g is very expensive compared to theirs. That is not illegal to say, it is my opinion.I am bidding and highest bidder on several of your items, please check to see this is the truth.So please tell me today if you combine shipping or not?
他の売り手との私の経験において、たくさんありますから、私のフィードバックをチェックしてください。私は2つのアカウントを持っています。あなたの発送費は他と比べて非常に高いです。違法だといっているのではなく、それは私の意見です。あなたの出品の何点に私は入札し、最も高い入札をしています。どうかこれが事実であると確認してください。同梱で発送するのかしないのか今日、私にお知らせください。
お問い合わせありがとうございます。本日、注文された場合、2~5日後に商品を発送します。商品発送後、お客様の住所ですと、およそ3~7日後に商品が届くものと思われます。従いまして、11月4日から11月11日ぐらいには、商品が届くものと思われます。商品は、日本郵便のEMSで発送します。これは追跡番号がついており、USPSのホームページで荷物の運送状況を確認できます。よろしくご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.If you order today, your order will be shipped 2 to 5 days later.After shipment, it would take about 3 to 7 days for you order to be delivered.So, it seems that it will be delivered between November 4 and November 11.It will be shipped by EMS, Japan Post.EMS has a tracking number and you can track your order from the USPS website.Thank you for your consideration.
・なんて怖い夢を見たんだ私は。どんな夢を見たの?いや、気にしないで、ただの夢だから。・みんながあなたを待ってるよ、早く行こう。わかった、すぐ行くよ。先に行ってるよ。・あれはなんだ?彼が落としていったのかな?なんて不気味なネーミングだ。誰かのいたずらかな?・遅いよ、みんな先にレコーディングに行っちゃったよ。・さぁ皆んなでレコーディングしに行こう。・にやにやしちゃってどうしたの?別に。ただ朝が待ちきれないだけだよ。
*How awful dream I dreamed of! What did you dream of? No, it’s nothing. It’s just a dream.*Everybody is waiting for you. Let’s go now. Okay, I’m coming. I’ll go now.*What is that? Is it something he dropped? What a creepy name? Is it someone's prank?*You are late. Everybody has gone to make recordings.*Now, let’s go and make recordings.*What does your smile for? Nothing. I just can’t wait for the morning.
以前メールをさせていただきましたが、お返事がありませんでしたのでご連絡をさせていただきました。だいたいの必要なハーモニカの数、ご確認いただけましたでしょうか?もしだいたいの数の把握が難しい場合は、1個単位での価格よろしければご提示させていただいてもよろしいでしょうか?ある程度の個数が決まっていた場合、メーカーと交渉をしようと考えておりました。また価格を見ていただいてからでも問題ございません。
I emailed you in the past, but I have received no reply so I am writing you again.Did you check roughly how many harmonicas you need?If it is difficult to tell me the rough number of harmonicas, would it be okay that I show you a unit price of it?If you have an idea of how many harmonicas you want to order, I would thought I was going to negotiate price with a maker.It is not a problem if you decide whether to order after you see the price.
ラベル変更、社名変更の件のメールは確認、了承していただいてますか?ラベル変更によるカートンボックスの作り直しが必要ですが、カートンボックス、商品、共に発注してすぐに対応可能ですか?商品が出来上がる前にパッキングのチェックに行く予定にしていますが、以前お願いしていたパッキングの機械は準備できていますか?準備が出来たら、新しいパッキングを撮影した画像を送ってください。
Did you read and understand emails regarding the changes of labels and company name?Due to the change of the label, carton boxes will need to be changed as well. If I order carton boxes and products together, is it possible to handle it?Before the products are completed, I plan to go and check the packing. Is the packing machine that I asked you before ready?If it is ready, please take a picture of it and send it to me.
"Benefical Owner Information"の項目の入力を間違えましたので、システムの方に至急、編集できるようにしてもらえませんかと伝えて下さい。現在、"Benefical Owner Information"の編集ボタンはクリックしても編集出来なくなっています。その項目の訂正後、パスポートのコピーの提出をしたいと思っています。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
I incorrectly entered data to the “Beneficial Owner Information” field. Please tell a tech support of the system to immediately modify it so that I can edit it. Currently, the edit button in the Beneficial Owner Information” does not work even though I click it. After I correct data in the field, I would like to submit a copy of the passport. Thank you for your time and I appreciate it.
おはようございます早々のご対応ありがとうございます商品はご指示通り本日発送します発送完了後再度、ご連絡致します私共はまだホームページはありません。私は会社でebayの販売と他のセラー様の商品を預かっていて撮影や発送を行う販売代行業務を行っていますなので、他の中古店にも負けないくらいの在庫を抱えています大阪と東京のセラー様は独自のルートもお持ちなので
Good morning.Thank you for your quick response.As requested, I will ship your order today.I will contact you again after I ship it.I don’t have my own website yet.I am making a sale on eBay and conducting agency service that includes keeping other sellers’ products, taking pictures of them and shipping them. Therefore, I have as many products in stock as other second-hand shops.Sellers in Osaka and Tokyo have their own channels.