Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have to apologize. The product that you are considering purchasing became ...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nearlynative , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 02 Nov 2015 at 07:46 1190 views
Time left: Finished

大変申し訳りありません。
お客様がご購入を検討されていた商品は、本日、在庫切れとなってしまいました。
問屋からの入荷時期については、未定の状況です。

お客様からご質問のあった発送方法と所要日数について、回答します。
通常、商品価格が300ドル以上の商品は、EMSで発送しています。それ以下の価格の商品は、トラックナンバー付きの航空便で送っていますので、発送してからお客様に届くまで14~21日の時間を要します。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 07:54
I have to apologize.
The product that you are considering purchasing became out of stock today.
The time of arriving new stock has not yet been determined.

Below is my answer to your question about the shipping method and lead time.
Normally, a product worth $300 and over is shipped by EMS. A product worth less than $300 is shipped by air with a tracking number. About 14 to 21 days are required from the day of shipment to the day a customer receives it.
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
new stockの後にfrom a wholesaler を追加して訂正します。
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 07:55
I am very sorry.
The product you were considering for purchase is out of stock as of today.
The arrival of next stock from the distributor is unknown.

Allow me to answer your questions regarding shipping method and number of days needed for delivery.
We normally ship out goods that cost over $300 by EMS. Goods that cost less than this will be shipped out by air parcel with a tracking number, which will take 14 to 21 days for delivery after shipment.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime