Notice of Conyac Termination

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though.

We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.
Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.

Translation

前の経験に基づいて、私たちは通常、Wells Fargoオンライン・マーチャントを通して顧客のクレジットカードに請求します(私たちの以前のお客様たちは、クレジットカードの情報を教えてくれました)。もし、情報をお知らせいただくことをご希望なさらない場合は、PayPalには5.5%の取引手数料が必要ですから、私の個人的なPayPal口座に料金を振り込んでいただけないでしょうか?ですが、私はWells Fargoマーチャントサービスを通してあなたのクレジットカードに請求する方法をお勧めします。

ロゴ入りのステッカーを付けてそれぞれの商品を梱包できます。あるいは、ロゴステッカーを付けて、数点の商品を大き目のPUバッグに入れることもできます。それはお客様次第ですが、いずれにせよお知らせください。
インボイスを添付しました。他に何かご不明な点がございましたら、遠慮せずにお知らせください。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



It is not correct.
Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.
As I mentioned before, this is related with the custom duties.
Unfortunately it does not work that you split the items into two.
I will also place an order today again.
I make payment after I calculate the amount of money.


Dear Customer,
Thanks for your email.
Regardinf your last email we have split your order out in 2 invoices.
Have a lovely day!



Dear Customer,
Invoice for 5 items was already sent. 5 items you have requested was included. Please find attached print screen of the invoice and 5 items which you have requested to combine in 1 parcel.
Hope it helps,


Why not? Can you let us know what's wrong?

Translation

それは正しくありません。
私が各支払いを個々にできるように5つの商品を手配してください。
前に言ったように、これは関税と関係しています。
残念ながら、あなたが商品を二つに分けてもうまくいきません。
また、私は再びきょう注文します。
金額を計算した後に、お支払いします。

お客様へ、
Eメールをくださりありがとうございます。
最後にくださったあなたのEメールに関してですが、私たちは2枚のインボイスを発行することであなたの注文を二つに分けました。
それでは良い日を!

お客様へ、
5点の商品のインボイスは、すでに送信してあります。あなたからリクエストのあった5点の商品が含まれています。インボイス及びあなたが1つの荷物にまとめるようにリクエストされた5点の商品のプリントスクリーンを添付しました。
お役に立つといいのですが、

それをしないのはなぜですか?何がいけないのか教えてもらえますか?

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.

We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days to
get goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.
Any inconvenience hope your understanding.

We feel so sorry for keeping you wait.
Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.
Any inconvenience hope your understanding.

Translation

あなたが注文してくだされば、商品を日本へ発送できます。この問題にできるだけ早く対処するために、注文番号をお知らせください。また、発送費はいつものように請求されます。あなたが注文する時に発送費が分かります。

お待たせして申し訳ありません。通常商品を準備するのに3~5営業日を必要とし、配達には7~15営業日を必要とします。
何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。

お待たせして大変申し訳ございません。
現在、私たちのシステムに少々不具合が起こっており、最善を尽くして修理しているところです。5時間後には購入できると思います。
何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

we need to address the life insurance issue as part of the home loan requirements. In line with this, our credit team would like to know the following details below:

1. Our credit team noticed that your mode of payment for the insurance is monthly. As part of our policy, life insurance policies endorsed to the bank should be in annually paid. May we know if you are allowed and amenable to change your mode of payment to annual
2. May we know the contact person of MET life insurance for further bank queries. Does the person speak English?
3. May we also know the claims process of MET life in the event the bank will need to make a claim against the policy.

Translation

弊社では、ホームローンの諸条件の一環として生命保険の問題に言及する必要があります。これに従って、弊社のクレジットチームは、下記の詳細を知りたいと思います。

1. 弊社のクレジットチームは、あなたの保険支払いモードは、毎月となっていると分かっています。弊社の保険契約の一環として、銀行に裏書した生命保険契約は年間払いになります。あなたの支払いモードを年間に変更することに従っても差し支えないか教えてもらえますか。
2. 今後銀行から問い合わせがあった場合に備えてMET生命保険の担当者を教えてもらえますか。その担当者は英語を話しますか?
3. 銀行が保険契約に対して請求をする必要がある場合、MET生命(保険)の請求プロセスも教えてくれませんか。