[Translation from English to Japanese ] 1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store ...

This requests contains 532 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rinarich at 24 Nov 2016 at 11:15 1543 views
Time left: Finished

1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store has multiple pricing to meet different needs, if you go to those listings, you will see a drop-down menu with different prices (for example, non-LED version is $21, LED version is $26, adding a crown is extra $3, and so on). I assume all your orders are based on LED feature, I have created a Excel document that I attach here and I fixed the pricing for No. ①⑦⑩⑪⑫, i also highlighted them into yellow so you know why the subtotal is different than yours.


hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:24
1. 価格。混乱させてしまい申し訳ありません。当店には、異なるニーズを満たすために複数の価格を持つ商品がたくさんあります。あなたがその商品リスト見れば、ドロップダウンメニューに異なる価格があるのが分かるでしょう (例えば、非LED版は21ドル、LED版は26ドル、クラウンの追加には3ドル追加料金がかかるなどです)。お客様の注文はすべてLED機能をベースにしていると思われます。私はエクセルファイルをつくりましたのでここに添付してあります。①⑦⑩⑪⑫の価格は修正してあります。また黄色でハイライトしてありますから小計がお客様のものとは違っているのはなぜかお変わりになると思います。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:28
1.値付け 混乱させて申し訳ございませんが、私の店のリストは異なるニーズに合うように色々な設定になったおり、ドロップダウンメニューで異なる値段を見ることが出来ます(例えば、非LED版は$2.1、LED版は$21、王冠の追加は$3など)。お客様のご注文は全てLEDベースと想定しており、添付のエクセルの資料にて①⑦⑩⑪⑫の価格を確定しました。また、それらを黄色でハイライトしていますのでサブタイトルがお客様と違うのが何故かお分かり頂けます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:22
1. 価格について。私の店舗の商品の多くの出品につきましては、多様なご要求に対応するために複数の価格が掲載されており、分かり難くて恐縮ですが、それら出品のページをご覧いただくとわかりますように、ドロップダウン・メニューから異なる価格の商品の詳細が掲載されています。(たとえば、LEDの無いバージョンは21ドル、LED付きのバージョンは26ドル、クラウンを追加した場合は3ドルの上乗せ、などです。) お客様のご注文はLED有のものがベースであると考えておりますので、私はエクセルで資料を作成し、添付いたしました。(1),(7), (10),(11)と(12)の価格を修正してあります。また、黄色でハイライト表示してありますので、小計の額がなぜご注文と異なるのかがわかりやすくなっています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime