Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the ...

This requests contains 572 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nana_godzilla at 04 Oct 2016 at 06:15 3258 views
Time left: Finished

The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message.
"Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."

[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2016 at 06:33
aaaカストマーサービスから私宛に処理方法に関するメールが届きました。こちらが文面です。
「佐藤様、まずは売り手に連絡を入れて、今回の取引の返金を承っているのかどうか確認をお願いいたします。先方がキャンセル処理を認めた場合、返金をしていただいてください。実際には商品は販売されていなかったので、売り手側は商品を再度リストに掲示するかもしれません。なので、売り手側から返金された場合、その商品を再度購入してください。ただし、売り手側は、買い手側の必要条件を提示する、そしてある特定のメンバーが購入できないようにするなど、先方の都合を優先して取引をするおそれがあります。」
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2016 at 06:42
aaaカスタマーサービスが私にEメールを送ってきてどのようにするのか教えてくれました。これがメッセージです。
「佐藤さん、この取引で返金してもらうために売り手に連絡することをお勧めします。売り手がすでにキャンセルを承認しているのでしたら、あなたは返金を受け取るはずです。売り手は、商品が売れなかったので、それを再び出品するかもしれません。ですからあなたが売り手から返金を受け取ったら、その商品を再び買うことを試みることができます。しかし、売り手は、買い手の条件を設定したり、特定のメンバーに買い物させないなど、いろんな方法で取引を管理できますので覚えておいてください。」
nana_godzilla likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2016 at 06:32
aaaのカスタマーサービスからメールが送信され、その対処方法を教えてくれました。以下がその内容です。
「さとうさん、貴方のセラーに連絡してください。そうすれば、この取引の代金を返金してくれますので。既にキャンセルが承認されたのであれば、返金されます。売れなかったので、セラーは商品を再出品するかもしれません。その後、貴方はセラーから返金を受け取り、再度、本品の購入をトライすることができます。ここでご注意いただきたいことは、セラーは多様な方法で取引を操作できると言うことです。例えば、バイヤーの要件を設定したり特定したメンバーを購入できないようにブロックすることができます。
nana_godzilla likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
kang_2016
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2016 at 06:43
aaaのカスタマーズセンターから方法についたメールが来て、その内容は次のようです。
「Satoさん、この取引にの払い戻しのてめに販売者と連絡して見て下さい。もし、取り消しが既に承認されていましたら、払い戻しを受ける事が出来ます。販売者は商品を再登録すると思いますので、あなたが払い戻しを受けた後にまた注文する事が可能になります。しかし、販売者は購買の必要条件や特定の購買者のブロッキングなど、様々な方法で取引を調節出来る事は考えて下さい」
nana_godzilla likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime