Notice of Conyac Termination

saori (hawaiimama) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hawaiimama English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Features: -Available in black and green . -Constructed of 1682D nylon with duraguard coating. -Fully-lined interior with multiple pockets for organizing. -Two large zippered outside pockets. -One-button locking trolley handle with comfort grip. -Airline-grade aluminum tubes. -Removable high performance wheels with stylish covers. -Quick loop on back attaches to rollaboard. -Integrated ID tag. -Dimensions: 12.5" H x 15" W x 8" D


1682 Denier Ballistic Nylon
Removable high performance wheels with stylish covers
Fully-lined interior with multiple pockets for organizing
12.5 Inch x 15 Inch x 8 Inch
Made In China

Translation

特長: 黒と緑が現在在庫あります。 -防水加工を施した1682Dのナイロンで、整理しやすく複数のポケットがある素敵なインテリア。 - 二つの大きなファスナー付き外ポケット。コンフォートグリップ付きトロリーハンドルをロックするワンボタン。 - 航空会社が使用するような高品質のアルミニウム管使用。スタイリッシュなカバー付き·取り外し可能な高性能ホイール。背面のファスナーが直接鞄に接続します。 IDタグを統合しました。 ·サイズ:12.5"高さx15"幅x8"D


1682デニールのバリスティックナイロン
スタイリッシュなカバーで、取り外し可能な高性能ホイール
整理するための複数のポケット付き完全裏地付き
12.5インチ×15インチ×8インチ
中国製

hawaiimama English → Japanese
Original Text

citrus medica limonum (lemon) fruit extract, citrus aurantium dulcis (orange) fruit extract, saccharum officinarum (sugar cane, extrait de canne á sucre) extract, acer saccharum (sugar maple) extract, quillaja saponaria bark extract, alchemilla vulgaris extract, salix nigra (willow) bark extract, aloe barbadensis leaf extract, caprylyl/capryl wheat bran/straw glycosides, fusel wheat bran/straw glycosides, maltodextrin, arginine, alcohol denat., alcohol, phenethyl alcohol, parfum (fragrance)*, polyglyceryl-5 oleate, sodium cocoyl glutamate, glyceryl caprylate, sodium benzoate, potassium sorbate, phenoxyethanol, citral, geraniol, limonene, linalool *natural fragrance

Translation

シトラスメディカ(レモン)果実エキス、ダイダイ(オレンジ)果実エキス、サトウキビ(サトウキビ)エキス、サトウカエデ(シュガーメープル)エキス、キラヤ·サポナリア樹皮エキス、アルケミラ尋常エキス、ヤナギ抽出液、抽出黒質(ヤナギ)樹皮エキス、アロエベラ葉エキス、カプリ/カプリ小麦ふすま/わら配糖体、フーゼル小麦ふすま/わら配糖、マルトデキストリン、アルギニン、変性アルコール、アルコール、フェネチルアルコール、パルファム(香料)*、ポリグリセリル5オレイン酸ナトリウム、ココイルグルタミン、カプリル酸グリセリル、安息香酸ナトリウム、ソルビン酸カリウム、フェノキシエタノール、シトラール、ゲラニオール、リモネン、リナロール*天然香料

hawaiimama English → Japanese
Original Text

(2):But EMS I think it is NOT AVAILABLE for delivery to GIBRALTAR??(AS I CANNOT ACCEPT Japan Post due to slow transit time??)what can be done about this?

(3):Will you be able to adjust the bracelet for a 17cm wrist??(please put taken off links for me inside the box),and adjust time for Paris??(the big second hand must be pointing to the initials PAR as printed in the watch face)

(4):Grateful if we could come to a mutual agreement??(for price discount)so that I can proceed to purchase this watch??

(5):Will you be able to lower the price on the invoice for me??(if not I am going to have to pay a lot on customs duty charges when the watch reaches me in GIBRALTAR??

Translation

(2):しかし、EMS(エクスプレスメール)は、ジブラルタルには利用出来ないと思います。(日本からの郵送には通過時間がかかりすぎて)どうすれば良いでしょうか?

(3):そのブレスレットの長さを17センチに調整する事はできますか?(その箱の中のリンクを取り外す事は出来ますか?)そして、,パリ時間に調整していただけますか?(その大きな秒針を時計表面のイニシャルPARに合わせておいて下さい。

(4):お互いに納得し合えると良いのですが?(価格のディスカウントなど)そうすれば是非この時計を買わせていただいたいです。

(5):最も安い請求書にしていただけますか?(そうして頂けない場合、私がジブラルタルで時計に対しての高額の関税料を支払わなければならなくなります。)