[Translation from English to Japanese ] (2):But EMS I think it is NOT AVAILABLE for delivery to GIBRALTAR??(AS I CANN...

This requests contains 666 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , hawaiimama ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tukazi at 21 Jan 2014 at 11:52 1033 views
Time left: Finished

(2):But EMS I think it is NOT AVAILABLE for delivery to GIBRALTAR??(AS I CANNOT ACCEPT Japan Post due to slow transit time??)what can be done about this?

(3):Will you be able to adjust the bracelet for a 17cm wrist??(please put taken off links for me inside the box),and adjust time for Paris??(the big second hand must be pointing to the initials PAR as printed in the watch face)

(4):Grateful if we could come to a mutual agreement??(for price discount)so that I can proceed to purchase this watch??

(5):Will you be able to lower the price on the invoice for me??(if not I am going to have to pay a lot on customs duty charges when the watch reaches me in GIBRALTAR??

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 12:13
(2):しかしEMSですと、GIBRALTARの配送には利用できないと思います。(配送に時間がかかるので、日本郵便は使いたくありません。)これに関しては、どういたしましょう?

(3):17cmの長さにブレスレットを調整可能でしょうか?(箱の中からつなぎは除いて下さい。)あと、パリに時間を調整できますか?(大きな秒針を時計の表面に印字された頭文字PARに合わせてほしいです。)

(4):互いに合意できれば良いです。(値引きに関して)そうなれば、この時計を購入させていただきます。

(5):送り状の価格を下げていただけませんか?(そうしないと、時計がGIBRALTARで届いたときに関税手数料に多く払わなければなりません。)
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 12:08
(2):しかし、ジブラルタルへ郵送することはできないと思います(日本の郵便局は配達に時間がかかるためジブラルタルへの郵便を受け付けないと思います)。これについては何か他の方法がありますか。

(3):時計のバンドを手首17cmに調整してくれませんか(はずした(ブレスレットの)リンクは同梱してください)。また、時間をパリ時間に知れくれませんか(大きな2番目の針が文字盤に印刷されているパリのイニシャルPARを指すこと)

(4):私がこの時計を購入するために、貴店と(値引きの)合意が取れれば幸いです。

(5):インボイスの記載価格を安くしてくれませんか(そうしなければ、時計がジブラルタルの税関に到着したときに高額の関税を支払わなければなりません)。
hawaiimama
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 12:26
(2):しかし、EMS(エクスプレスメール)は、ジブラルタルには利用出来ないと思います。(日本からの郵送には通過時間がかかりすぎて)どうすれば良いでしょうか?

(3):そのブレスレットの長さを17センチに調整する事はできますか?(その箱の中のリンクを取り外す事は出来ますか?)そして、,パリ時間に調整していただけますか?(その大きな秒針を時計表面のイニシャルPARに合わせておいて下さい。

(4):お互いに納得し合えると良いのですが?(価格のディスカウントなど)そうすれば是非この時計を買わせていただいたいです。

(5):最も安い請求書にしていただけますか?(そうして頂けない場合、私がジブラルタルで時計に対しての高額の関税料を支払わなければならなくなります。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime