(2):But EMS I think it is NOT AVAILABLE for delivery to GIBRALTAR??(AS I CANNOT ACCEPT Japan Post due to slow transit time??)what can be done about this?
(3):Will you be able to adjust the bracelet for a 17cm wrist??(please put taken off links for me inside the box),and adjust time for Paris??(the big second hand must be pointing to the initials PAR as printed in the watch face)
(4):Grateful if we could come to a mutual agreement??(for price discount)so that I can proceed to purchase this watch??
(5):Will you be able to lower the price on the invoice for me??(if not I am going to have to pay a lot on customs duty charges when the watch reaches me in GIBRALTAR??
(3):17cmの長さにブレスレットを調整可能でしょうか?(箱の中からつなぎは除いて下さい。)あと、パリに時間を調整できますか?(大きな秒針を時計の表面に印字された頭文字PARに合わせてほしいです。)
(4):互いに合意できれば良いです。(値引きに関して)そうなれば、この時計を購入させていただきます。
(5):送り状の価格を下げていただけませんか?(そうしないと、時計がGIBRALTARで届いたときに関税手数料に多く払わなければなりません。)
(3):時計のバンドを手首17cmに調整してくれませんか(はずした(ブレスレットの)リンクは同梱してください)。また、時間をパリ時間に知れくれませんか(大きな2番目の針が文字盤に印刷されているパリのイニシャルPARを指すこと)
(4):私がこの時計を購入するために、貴店と(値引きの)合意が取れれば幸いです。
(5):インボイスの記載価格を安くしてくれませんか(そうしなければ、時計がジブラルタルの税関に到着したときに高額の関税を支払わなければなりません)。
(3):そのブレスレットの長さを17センチに調整する事はできますか?(その箱の中のリンクを取り外す事は出来ますか?)そして、,パリ時間に調整していただけますか?(その大きな秒針を時計表面のイニシャルPARに合わせておいて下さい。
(4):お互いに納得し合えると良いのですが?(価格のディスカウントなど)そうすれば是非この時計を買わせていただいたいです。
(5):最も安い請求書にしていただけますか?(そうして頂けない場合、私がジブラルタルで時計に対しての高額の関税料を支払わなければならなくなります。)