Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] al83801 The Japanese visual-kei ( a band with remarkable being dressed up)...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hawaiimama ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by hagi at 16 Feb 2014 at 12:20 622 views
Time left: Finished

al83801

THE JAPANESE VIJUAL系!和をテーマにした和風VISUAL系バンド己龍!
日本ならではの世界観を表現している己龍をチェック!

日本の和をテーマにしたバンド。
2007年9月に結成。その後、同年12月にHOLIDAY SHINJUKUでライブを行い、本格的に活動を開始する[1]。当初は自主レーベル「オフィス己龍」で活動していたが、2009年よりレーベル「B.P.RECORDS」に所属して活動している。


力強い歌声と圧倒的な存在感を持つボーカル。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 13:18
al83801

The Japanese visual-kei ( a band with remarkable being dressed up)! Kiryu, the wafu visual-kei band: their theme is Japanese taste! Let’s check Kiryou which expresses nothing but Japanese mind world view!

They are the band themed with Japanese taste.
They set up the band in September, 2007. In the same year December, they started their full-scale launch by holding a live concert at holiday Shinjuku.
At the beginning, their activity was under their own label “Office Kiryu”, but since 2009, they have been belonging to “B.P. RECORDS” and working.


The vocal has a dynamic singing voice and a great presence.
hawaiimama
Rating 39
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 15:27
al83801

THE JAPANESE VIJUAL system! Japanese VISUAL-based band self dragon themed sum!
Check yourselves dragon expresses the view of the world only in Japan!

Band on the theme of the sum of Japan.
Was formed in September 2007. It was then live in HOLIDAY SHINJUKU in December the same year, to start activities in earnest [1]. It was active in the independent label "office yourself dragon" Initially, you have activities belong to the label "BPRECORDS" from 2009.


Vocal with the overwhelming presence and powerful singing voice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime