Notice of Conyac Termination

greenpeace (greenpeace) Translations

ID Verified
Over 6 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greenpeace English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

EMARKS
1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB WEHAI
2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT
3.LAST SHIPMENT DAY:2018.10.15. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY.
4.PORTS:FROM CHINA PORT TO JAPANEASE PORT.
5.PLEASE L/C OPEN OR TT TO:CITIC BANK
6.FOR BENEFICIARY OF : WEIHAI QIDA CO.,LTD.
7. LETTER OF CREDI TRANSFERABLE
8.TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 10% ARE ACCEPTABLE.
9.AVAILABLE WITH ANY BANK IN WEIHAI BY NEGOTIATION.
10.PARTIAL SHIPMENT ARE ALLOWED
11.THIRD PARTY DOCUMENTS ARE ACCEPTABLE.
12.TRANSSHIPMENT ALLOWED

Translation


EMARKS
1. 契約輸送期間より出荷が遅れた場合、出荷は航空便とし取引期間はWEHAI積込み渡しと変えられます。
2. 即座の取消し不能信用状による
3. 最終出荷日:2018年10月15日、また満了日、文書はこの船荷証券発効日後30日以内、しかし信用有効性以内提示されなければなりません。
4. 荷役口:中国の港から日本の港まで。
5. 信用状をオープンもしくはCITIC銀行へ電信為替お願いします。
6. 受益者:WEIHAI QIDA CO.,LTD.
7. 譲渡可能な信用状
8. 総量と総額へプラスマイナス10%は許容できます。
9. WEIHAIと交渉可能な銀行は利用できます。
10. 分割船積みは許可されます。
11. 第三者文書は容認されます。
12. 船舶輸送は許可されます。

greenpeace Japanese → English
Original Text

今週中には出来上がるそうです。来週ぐらいにはそちらに届くように手配いたします。

もちろん、御社が送ってくれた空箱をベースに制作してもらうように伝えてあります。
次の注文をさせていただきたいのですが、3000個注文させてください。
この3000個はお送りする日本語パッケージをってください。
前回と同じように、フェデックスで2回に分使けて発送していただければ助かります

日本語パッケージで販売できるようになれば、販売数量はさらに上がります
お手数をおかけしますが、必ずご期待に答えてみせますよ!

Translation


It is said that it will be completed within this week. We will arrange to arrive there next week.

Of course, I tell you to have it produced based on the empty box that your company sent us.
I'd like to order the next order, please let me order 3000 pieces.
Please give me this 3000 package in Japanese package.
As in the last time, if you can ship in FedEx twice and ship it, it will be saved

If you can sell it in a Japanese package, the sales volume further increases
Sorry to trouble you, but we can always answer your expectations!










It seems the boxes will be ready in this week. We will arrange them to reach you next week.

Of course, I talked to produce them as basis of the empty boxes which your company sent us.
We would like to make the next order, so please make 3000 items.
Please send us the 3000 packages in Japanese.
It would be nice if you make 2 shipments in FedEx as the same as last time.

If we will be able to sell the packages in Japanese, the sales will be further increased.
We are sorry to trouble you, but we will meet your expectation!