greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

Slowing mobile sales in China have recently hampered Xiaomi, who after a meteoric growth period are now facing the possibility that they will not reach their 2015 sales goals. The company smashed through their 2014 goal of 60 million handsets following their $45 billion USD valuation earlier in the year.

While slowing smart phone sales across the board in China points to an overpopulated market, Xiaomi has extended their efforts to go abroad, launching a succession of new products in promising markets including India and Brazil.

Like the rest of Xiaomi’s connected products, including its predecessor the Mi TV 2, the Mi TV 2s will not be available in western markets for now.

Translation

中国における最近のモバイル売上の鈍化はXiaomiの障壁となっており、華々しい成長期が終わり、今や2015年の販売目標を達成できない可能性に直面している。同社は今年に入ってから450億米ドルのバリュエーションに続き、2014年の目標だった6千万端末を突破していた。

全般的にスマートフォンの販売が鈍化している中国は過密市場の様相を呈してきており、そうした中、Xiaomiは海外展開を拡大しており、インドやブラジルなどの有望市場で新製品を続けざまにローンチしている。

先代のMi TV 2を含むその他のXiaomiのコネクテッド製品と同様に、今のところ欧米市場でのMi TV 2sの販売は予定されていない。

greene English → Japanese
Original Text

What’s your experience? For those of you who have successfully or unsuccessfully introduced agile marketing to your organization, what worked and what didn’t? I’d love to hear your stories.

Jim Ewel is an entrepreneur and a turnaround CEO. He has been blogging about agile marketing since 2011, and along with John Cass, organized SprintZero, which put together the Agile Marketing Manifesto. Jim spent 12 years at Microsoft in sales and marketing and the last 14 years as the CEO of three companies: GoAhead Software (sold to Oracle), Adometry (sold to Google), and InDemand Interpreting. You can learn more about Agile Marketing at his blog, www.agilemarketing.net.

Translation

あなたの体験は?アジャイルマーケティングを所属組織に導入された方、成功・不成功によらず、上手くいったことは何で、上手くいかなかったことは何ですか?是非、体験談を伺いたく存じます。

Jim Ewel氏は起業家でターンアラウンドCEO(企業再生を請け負うCEO)である。同氏は2011年からアジャイルマーケティングについてブログしており、John Cass氏とSprintZeroを組織してアジャイルマーケティングマニフェストを纏めた。Jim氏はMicrosoftのセールスマーケティング部門に12年勤めた後、直近14年はGoAhead Software (Oracleに売却)、Adometry (Googleに売却)、InDemand Interpretingの3社のCEOを務めている。アジャイルマーケティングについて更に知るには同氏のブログwww.agilemarketing.netをご参照下さい。

greene English → Japanese
Original Text

1. Make the Case

Why is the change being made? What’s in it for the participants in the change? You have to answer these questions first, and I try to do so by appealing to the heart, not the brain. I do this by telling stories, and weaving those stories into a narrative. If you’re unsure about the difference between a story and a narrative, see this post about story and narrative. The narrative, or the promise, of agile marketing is to increase the predictability, transparency, velocity, and adaptability of the marketing function. It leads to marketing that is done in a rapid, iterative, experimental, don’t-be-afraid-to-fail fashion that complements agile development.

Translation

1. 必要性を説明する

なぜ変化が必要なのか?関係者にとってその変化に何があるのか?先ずはこれらの問いに答えなければならないが、私であれば、頭ではなく心に訴えかけるように試みる。ストーリー仕立てで伝え、そうしたストーリーをナレーティブに埋め込んでいくようにする。もしストーリーとナレーティブの違いが良くわからないということであれば、両者についてのこのポストを見ると良い。アジャイルマーケティングのナレーティブ、もしくは約束とは、予測性や透明性や速さ、マーケティング機能の適応力を向上するということである。素早く反復性をもって実験的な「失敗を恐れないやり方」でアジャイル開発を補完すべく実行されるマーケティングに通じるものである。

greene English → Japanese
Original Text

I involve people by asking questions. Here are a few of mine, but make sure that you add your own:

・What do you love about marketing? What do you find frustrating?
・What’s working here (at this organization)? What’s not working?
・Does management understand what marketing does? Why or why not? Does sales understand marketing? Again, why or why not?
・What’s your experience with the pace of change of marketing? Is it pretty much the same as it was 10 years ago, or has it changed? How has it changed? What about the next 10 years? Do you think the pace of change will slow down or speed up? What are you doing to prepare for it?

Translation

私は問いかけることで人々を巻き込む。下記は私の一例であるが、ご自身のものを加えるようにして欲しい。

・ あなたにとってマーケティングで好きなことは何ですか?嫌いなことは何ですか?
・ (この組織で)上手くいっていることは何ですか?上手くいっていないことは何ですか?
・ 幹部はマーケティングがしていることを理解していると思いますか?いずれの答えの場合でも、その理由も教えて下さい。営業はマーケティングを理解していると思いますか?今一度、いずれの答えでも、その理由も教えて下さい。
・ マーケティングの変化のペースに関する経験はどんなものでしょうか?10年前とほぼ変わりがないでしょうか?それとも変わったでしょうか?どう変わりましたか?次の10年ではどうでしょう?変化のペースは遅くなるでしょうか?それとも早くなるでしょうか?備えとして何かしていることがありますか?

greene English → Japanese
Original Text

UPQ also offers a 50-inch 4K display for JPY 75,000 (US$602), a 14MP full-HD action cam for JPY 15,500 (US$124), a three-axis electronic stabilizer for cameras and smartphones up to 5.5 inches for JPY 37,500 (US$301), and rolling luggage with a built-in battery and charging ports for JPY 29,000 (US$233).

There are also a variety of wired and wireless earphones, Philips Hue-like connected lightbulbs, Bluetooth speakers, and more. Each device is available exclusively in UPQ’s custom “Blue x Green” color. Even its only non-electronic product – a retro “egg chair” straight out of the 1960s – comes with Blue x Green cushions. You can see the full product lineup here.

Translation

他にもUPQは50インチの4Kディスプレイを75,000円(602米ドル)で、14MPのフルHDアクションカムを15,500円(124米ドル)で、カメラや5.5インチ以下のスマートフォン向けの3軸電子制御スタビライザーを37,500円(301米ドル)で、組み込みバッテリーと充電ポート付きのキャスターバッグも29,000円(233米ドル)で提供している。

他にも色々な無線・有線イヤホン、PhilipsのHueに似た電球、Bluetoothスピーカーなどなどを扱っている。各デバイスは全てUPQの「青 x 緑」のカスタムカラーとなっている。唯一の非電化製品であり、1960年代さながらのレトロ「エッグチェア」も青 x 緑のクッションが付いてくる。全製品ラインアップはこちらをご覧下さい。

greene English → Japanese
Original Text

Nakazawa firmly denies wanting to overthrow Japan’s waning consumer tech giants. It might sound crazy, but she’s more interested in inspiring them than beating them:

“I don’t think of [companies like Sony and Panasonic] as rivals, because no one in Japan is doing what we do. Even if they try to move fast like us, competition is good, because it makes everyone work harder to make better products. I don’t care if they kill my business, as long as they do it better than me.”

For such a peaceful founder, Nakazawa likes moving fast. Her next step?

“Bigger products,” Nakazawa says with a smile. “I’m thinking an electric car.”

Translation

Nakazawa氏は日本の衰退するテクノロジー大手企業を転覆させる意図を堅く否定した。おかしな事に聞こえるかもしれないが、彼女は、彼等に勝つことよりも刺激を与えることに興味がある。

「私はソニーやパナソニックなどの企業をライバルとは思っていません。なぜなら日本に私たちと同じ事をしている企業は一つもないからです。たとえ彼等がもし私たちと同じように速く動こうとしても、競争は良いことだと思います。なぜなら競争はみなをより一所懸命はたらかせ、よりよい製品ができるからです。もし競合によって私の事業がだめになっても、競合が私よりも良く出来ているのであれば、気にしません。」

こんな平和的な設立者のNakazawa氏は早さを嗜好している。次のステップは何になるのでしょう?

「もっと大きな製品です」とNakazawa氏は笑顔で答える。「電気自動車を考えています」

greene English → Japanese
Original Text

Y Combinator-backed Bitcodin turns your films into ‘Netflix-quality’ video

If you’re a developer, agency, or online video platform that lets users upload video content to share with their friends, one of the things you may worry about is how to make sure that it’ll render in high quality and also encode at a rapid pace. Should you be encountering this problem, Bitcodin wants to let you know that it’s here to help.

Backed by Y Combinator, Bitcodin says it enables fast playback of videos, optimizes the streaming quality, and supports buffering. It claims that it’s going to be able to provide video encoding at speeds a hundred times faster than similar services, while also providing Netflix-grade quality streaming.

Translation

Y Combinatorが支援するBitcodinがあなたの会社でも「Netflix品質」のビデオを提供可能に

ユーザーにビデオをアップロードして友達と共有できるようにするオンラインビデオプラットフォームや、デベロッパーやエージェンシーにとって、どうやって高い再生品質や高速なエンコードを確実にするかということは心配事の一つだろう。万一この問題に遭遇したら、Bitcodinが支援できるかもしれない。

Y Combinatorが支援するBitcodinは、ビデオの再生がすぐに始まるようにでき、ストリーミング品質を最適化し、バッファリングをサポートしていると述べている。同社は類似サービスに比べて100倍高速なビデオのエンコードを提供し、その上Netflix級のストリーミング品質を提供可能だと主張している。