Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Y Combinator-backed Bitcodin turns your films into ‘Netflix-quality’ video I...

This requests contains 2278 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( a_ayumi , greene , mt-andrew , macorron ) and was completed in 5 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 10 Aug 2015 at 15:04 3098 views
Time left: Finished

Y Combinator-backed Bitcodin turns your films into ‘Netflix-quality’ video

If you’re a developer, agency, or online video platform that lets users upload video content to share with their friends, one of the things you may worry about is how to make sure that it’ll render in high quality and also encode at a rapid pace. Should you be encountering this problem, Bitcodin wants to let you know that it’s here to help.

Backed by Y Combinator, Bitcodin says it enables fast playback of videos, optimizes the streaming quality, and supports buffering. It claims that it’s going to be able to provide video encoding at speeds a hundred times faster than similar services, while also providing Netflix-grade quality streaming.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 03:36
Y Combinatorが支援するBitcodinがあなたの会社でも「Netflix品質」のビデオを提供可能に

ユーザーにビデオをアップロードして友達と共有できるようにするオンラインビデオプラットフォームや、デベロッパーやエージェンシーにとって、どうやって高い再生品質や高速なエンコードを確実にするかということは心配事の一つだろう。万一この問題に遭遇したら、Bitcodinが支援できるかもしれない。

Y Combinatorが支援するBitcodinは、ビデオの再生がすぐに始まるようにでき、ストリーミング品質を最適化し、バッファリングをサポートしていると述べている。同社は類似サービスに比べて100倍高速なビデオのエンコードを提供し、その上Netflix級のストリーミング品質を提供可能だと主張している。
startupdating likes this translation
mt-andrew
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 21:52
Y Combinatorの援助を受けたBitcodinがあなたのコンテンツを「Netflixクオリティ」の動画に

動画コンテンツのデベロッパーや代理店にとって、もしくはユーザーが動画コンテンツをアップロードして友達とシェアするためのオンラインプラットフォームの事業者にとって、どうやったらしっかりと動画を高品質でレンダリングでき、高速でエンコードできるかは頭を悩ませていることのひとつだろう。もしあなたがこの問題に直面しているならば、Bitcodinは救世主になるという。

Y Combinatorの援助をもとに、Bitcodinは動画の高速なプレイバックを可能にし、ストリーミング品質の最適化、バッファリングのサポートを行うという。類似サービスの100倍の速さでエンコードしつつ、Netflixレベルの品質のストリーミングを維持できると謳っている。
startupdating likes this translation

Developers interested in tapping into this platform can go to Bitcodin’s website to sign up. All they need to do is upload a video file and select the output format, such as MPEG-DASH at 1080p. From there, the service does all the work and will spit out a new video file that can play on every device.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:53
このプラットフォームを利用したいと思う開発者は、Bitcodinのウェブサイトにアクセスし、登録しよう。必要なのは、映像ファイルをアップロードしてから、「1080pのMPEG-DASH」といった出力形式を選択するだけだ。それ以降は、同サービスがあらゆる作業を実行し、どのデバイスでも再生可能な新たな映像ファイルを吐き出してくれるだろう。
startupdating likes this translation
macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 19:46
このプラットフォームの使用に興味を持ったディべロッパーは、Bitcodinのウェブサイトに行ってサインアップを行うことが出来る。必要なことは、ビデオファイルをアップロードして、 「1008pのMPEG-DASH」などアウトプット・フォーマットを選択するだけだ。わずかこれだけの作業で、サービスの全てが機能しはじめ、どんなデバイスでも再生可能な新しいビデオが驚異的な速さで送り出されてくるのだ。
startupdating likes this translation

Perhaps the best news is that when the resulting videos play, they do so without any additional technology or software. That’s right, you won’t need Flash or Silverlight installed. It’s compliant with the same streaming standards that Netflix and YouTube follow. Interestingly, these standards, both with MPEG and MPEG-DASH online video streaming, were formed thanks to contributions from Bitcodin’s founders Stefan Lederer, Christopher Mueller, and Christian Timmerer.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 18:10
恐らく、最高のニュースは、新たに生成された映像を再生しようとする時、技術はソフトウェアを追加しなくても再生されるということだろう。そうなのだ。FlashやSilverlightをインストールする必要がないのだ。それはNetflixとYouTubeがサポートしているのと同じストリーミング規格に準拠している。面白いことに、これら規格はMPEGおよびMPEG-DASHオンラインビデオストリーミングの両方とも、Bitcodinの創設者であるStefan Lederer氏、Christopher Mueller氏、そしてChristian Timmerer氏が貢献してくれたおかげで作られたのである。
startupdating likes this translation
macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 20:02
おそらく最も優れた点は、映像を再生する時にそれ以外の技術やソフトウェアを全く必要としないという点だ。これからはFlash や Silverlightをインストールする必要がなくなる。Netflix やYouTubeも適応しているストリーミング配信規格に対応したものであることは言うまでもない。興味深い事に、MPEG と MPEG-DASH のオンライン映像配信規格の両方とも、Bitcodinの創始者であるStefan Lederer氏、Christopher Mueller氏 、Christian Timmerer氏らの尽力によって築かれたのだ。
startupdating likes this translation

Bitcodin started as a result of Lederer, Mueller, and Timmerer’s standardization work, when they realized what they were doing could help people produce videos of higher quality. Lederer told VentureBeat that his company is able to provide such speed and quality because Bitcodin’s infrastructure is stored in the cloud, which he said lets it move at much faster speeds.

macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 20:16
Bitcodin の始まりは、Lederer氏, Mueller氏, Timmerer氏の標準化業務が発端である。自分たちの行っている業務が、高品質の映像再生の助けとなる事に気が付いた時のことだった。Lederer氏はVentureBeatに対し、彼の会社Bitcodinは、クラウドにインフラを保存しているので、そのような高速、高画質な映像を提供することが可能だと語った。そしてこの彼の語ったことこそ、Bitcodinの急成長に繋がっている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 12:45
Bitcodinは、Lederer氏、Mueller氏、そしてTimmerer氏の標準化作業の結果として始まった。それは彼らが自分たちがしていることが、高画質映像を作り出す人々の助けになるかもしれないと気付いた時だった。Lederer氏はVentureBeatに対し、Bitcodinのインフラはクラウド上にあるので、自分の会社はそういったスピードおよび品質を提供できると話した。彼がそう言ったことで、さらに速いスピードで進展することとなった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Aug 2015 at 22:37
Bidcodinは高品質のビデオを生産するお客様にどうしたら役に立てるか、Lederer、Mueller、そしてTimmererのスタンダードな仕事として始まりました。LedererはVentureBeatに彼の会社は最速のBitcodinの基盤をクラウドに収納することによって、高速、高品質な生産を可能にすることを伝えました。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。
ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation

Customers can elect to use one of Bitcodin’s monthly plans. There is a free option that supports up to 2.5 gigabits of data and 10 encodings, as well as paid ones that range from $29 to $149 per month. All the paid plans provide unlimited encodings but differ when it comes to the amount of gigabits it can handle.

To date, Bitcodin has raised a little more than a million from Y Combinator and two investors in Austria.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 18:31
顧客はBitcodinのマンスリープランから1つを選んで利用することができる。1か月29米ドルから149米ドルまでに及ぶ有料プランだけでなく、最大2.5ギガビットのデータおよび10エンコーディングをサポートする無料オプションがある。すべての有料プランで無制限のエンコーディングが可能だが、処理可能なギガビット量については異なっている。

これまでBitcodinは、Y Combinatorとオーストリアの2つの投資家より、100万あまりの資金提供を受けている。
startupdating likes this translation
macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 20:32
顧客は、Bitcodinの月額料金プランを使用を選択することが出来る。また、2.5ギガバイトのデータとエンコーディング10回までが含まれるフリーオプションプランもある。支払額$29から$149までで1か月単位の前払いプランも可能だ。この前払いプランでは、エンコーディングが好きなだけ使用することが可能で、データ量に関しては金額によって異なる。

今日までに、BitcodinはY Combinatorとオーストリアの投資家2名から、$100万をわずかに上回る資金を得ている。
startupdating likes this translation
macorron
macorron- over 9 years ago
料金プランの解釈に誤りを発見しました。下記の2文を訂正いたします。

2.5ギガバイトのデータとエンコーディング10回までが含まれるフリーオプションプランと、支払額$29から$149までで1か月単位の支払いプランが選択可能だ。この支払いプランでは、エンコーディングが好きなだけ使用することが可能で、データ量に関しては金額によって異なる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/06/y-combinator-backed-bitcodin-turns-your-films-into-netflix-quality-video/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime