[Translation from English to Japanese ] Telegram now delivers 10B messages every day, up from 1B just 8 months ago T...

This requests contains 1024 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( a_ayumi , greene ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by startupdating at 17 Aug 2015 at 12:23 2384 views
Time left: Finished

Telegram now delivers 10B messages every day, up from 1B just 8 months ago

Telegram, the encrypted messaging app backed by VKontakte founders Nikolai and Pavel Durov, announced today that its users send 10 billion messages per day. That’s up from 1 billion daily messages in December.

That’s impressive, considering that people on Facebook, Messenger, and WhatsApp send a combined 45 billion messages each day, as Facebook said in April. WhatsApp on its own delivered 30 billion messages a day as of January.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 13:25
Telegramは今や1日あたり100億メッセージを配信、つい8ヶ月前の10億から増加

暗号化メッセージアプリでVkontakteの設立者Nikolai Durov氏とPavel Durov氏を後ろ盾に持つTelegramは本日、ユーザーが1日あたり送信するメッセージが100億となったと発表した。これは12月の1日あたり10億メッセージから増加している。

Facebook、Messenger、WhatsAppを合計したメッセージが1日あたり450億であることを考えると、これは印象的である。1月時点ではWhatsApp単独のメッセージ送信数は1日あたり300億だった。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 13:07
今やTelegramは、1日100億件のメッセージを配達するまでに。たった8か月前の10億件から増加。

VKontakteの創設者Nikolai Durov氏およびPavel Durov氏が支援する、暗号化メッセージ送信アプリTelegramが、今日、同ユーザが1日に100億件のメッセージを送信していることを発表した。12月の1日10億件からの増加だ。

Facebookが4月に発表したように、Facebook、Messenger、そしてWhatsAppを利用している人たちが、1日に合わせて450億件のメッセージを送信していることを鑑みれば、これは見事な増加ぶりだ。1月時点で、WhatsAppは独自のメッセージを1日に300億件、配達している。
startupdating likes this translation

“We launched our iOS app exactly two years ago,” Telegram wrote in a blog post announcing the news. “Now we’re delivering over 10 billion messages daily — that’s roughly the number of push notifications that are sent by Telegram each day. All thanks to you.”

In addition to its web app, Telegram has apps for many platforms, including Chrome OS, Windows, Mac, iOS, Android, and Windows Phone.

Other encrypted messaging apps include BitTorrent’s Bleep, Confide, Open Whisper Systems’ Signal/TextSecure, Peerio, and Wickr.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 13:31
このニュースを発表するブログ投稿の中で「我々はiOSアプリを2年前に立ち上げました」とTelegramは書いている。「今や我々は1日あたり100億を超えるメッセージを送信しています。これはTelegramが毎日送信するプッシュ通知の数とほぼ同じです。すべて皆様のおかげです。」

ウェブアプリに加え、Telegramはたくさんのプラットフォーム向けアプリがあり、Chrome OS、Windows、Mac、iOS、Android、Windows Phoneなどを含む。

他の暗号化メッセージングアプリにはBitTorrent’s Bleep、Confide、Open Whisper Systems’ Signal/TextSecure、Peerio、Wickrなどがある。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2015 at 12:52
「独自のiOSアプリをローンチしたのは、ちょうど2年前でした。」とTelegramは、このニュースを発表したブログ投稿に書いている。「今や私たちは、毎日100億のメッセージを配達しています。毎日Telegramが送信しているプッシュ通知とほぼ同じ数です。全ては、あなたのおかげです。」

このウェブアプリに加え、TelegramにはChrome OS、Windows、Mac、iOS、Android、そしてWindows Phoneを始めとする多くのプラットフォームに対応するアプリがある。

その他の暗号化されたメッセージアプリには、BitTorrentのBleep、Confide, Open Whisper SystemsのSignal/TextSecure、Peerio、そしてWickrがある。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/14/telegram-now-delivers-10b-messages-every-day-up-from-1b-just-8-months-ago/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime