Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What’s your experience? For those of you who have successfully or unsuccessfu...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( greene , kohashi ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by startupdating at 08 Sep 2015 at 13:26 2360 views
Time left: Finished

What’s your experience? For those of you who have successfully or unsuccessfully introduced agile marketing to your organization, what worked and what didn’t? I’d love to hear your stories.

Jim Ewel is an entrepreneur and a turnaround CEO. He has been blogging about agile marketing since 2011, and along with John Cass, organized SprintZero, which put together the Agile Marketing Manifesto. Jim spent 12 years at Microsoft in sales and marketing and the last 14 years as the CEO of three companies: GoAhead Software (sold to Oracle), Adometry (sold to Google), and InDemand Interpreting. You can learn more about Agile Marketing at his blog, www.agilemarketing.net.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 13:57
あなたの体験は?アジャイルマーケティングを所属組織に導入された方、成功・不成功によらず、上手くいったことは何で、上手くいかなかったことは何ですか?是非、体験談を伺いたく存じます。

Jim Ewel氏は起業家でターンアラウンドCEO(企業再生を請け負うCEO)である。同氏は2011年からアジャイルマーケティングについてブログしており、John Cass氏とSprintZeroを組織してアジャイルマーケティングマニフェストを纏めた。Jim氏はMicrosoftのセールスマーケティング部門に12年勤めた後、直近14年はGoAhead Software (Oracleに売却)、Adometry (Googleに売却)、InDemand Interpretingの3社のCEOを務めている。アジャイルマーケティングについて更に知るには同氏のブログwww.agilemarketing.netをご参照下さい。
startupdating likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 13:54
あなたの経験は? アジャイルマーケッティング導入に成功した方、そして失敗した方、何が旨く行き、何が旨く行かなかったですか? 是非あなたの経験談をお聞かせください。

Jim Ewel氏は、実業家で複数のCEO職を経験している。彼は2011年よりアジャイルマーケッティングをブロッグで紹介している。また彼は、John Cass氏と共にSprintZero社を創設し、アジャイルマーケッティング宣言を編纂した。Jim Ewel氏は、Microsoftの営業部門で12年間過ごし、ここ14年の間は、GoAhead Software (後日Oracleが買収)、Adometry (後日Googleが買収)、InDemand Interpretingの3社のCEOを勤めた。Jim Ewel氏により詳しい情報は、彼のブログwww.agilemarketing.net を参照下さい。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後まで)

http://venturebeat.com/2015/09/05/how-to-get-started-with-agile-marketing/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime