Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

graceoym (graceoym) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Finnish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
graceoym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1.
I have problem with my Luminox bought from you. It just stopped working. Seems like second hand gets stuck somehow, I’m not sure. I changed battery on after few hours stopped again. Chrono is working properly but clock not. If I give it a tap on the glass sometimes starts to run but soon gets stuck again. Any suggestions?

2.
Thanks for replying. In your opinion is DL 103R much better then DL 103 ?
What is your best price for DL103 including shipping?

3.
About the service fee, I am thinking $10 for a single parcel which does not require consolidation and $15 for multiple parcels need consolidation.
Please let me know your thoughts.

Translation

1.
あなたから購入したLuminoxに問題があります。動かなくなってしまいました。何故か秒針が止まってしまうようですが、確かではありません。バッテリーを変えてみたのですが、数時間でまた動かなくなりました。Chronoはきちんとうごいていますが、時計が動きません。ガラスをたたくと動き始めるときがありますが、また止まってしまいます。何か対策はありますか?

2.
ご返信ありがとうございます。あなたとしてはDL103よりDL103Rの方がずっと良いということですか?
DL103は送料込みでいくらまで下がりますか?

3.
サービス料についてですが、合併の必要の無い小包一つにつき10ドル、合併の必要のある複数小包には15ドルで考えていますが、いかがでしょう?

graceoym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I see that eBay Item number : ○○ ) already purchased 20 unites could be i am making a mistake, anyways before i ship out that order please let me know if you want an additional 20 units or just the first 20

The units we have are new in bulk. There may be some slight blemishes on the device due to the non-existent packaging. The best price we can do is $○○. These are on closeout and we only have 50 pieces left.

I will send you a separate mail with some point on the wholesale later on today.


All goods are total new item, not used or second-hand.
if you want one pc per each item, please find them at your local market and it will be economic to you.
If your quantity is under 200pcs/item, Unit price is no difference .

Translation

eBayの商品番号はこちらです:○○)既に20個購入済みというのはこちらの手違いかもしれませんが、いずれにせよ発送する前に追加の20個もご希望か、それとも最初の20個のみご希望かお伝えください。

現在あるのは新品のバラ売りのものです。包装されていないせいでデバイス上に小さなキズがあるかもしれません。こちらが提供できる一番良い価格は$○○です。こちらは見切り品で50台しかありません。

本日後ほど卸売りについてのメールを別に送らせていただきます。

全ての商品は新品で、中古、セカンドハンド品はありません。
いずれの商品も1点のみ必要な場合は、お近くのお店でご購入になった方がお得だと思います。
注文が各商品につき200点以下の場合は単価はあまり変わりません。