[Translation from English to Japanese ] 1. I have problem with my Luminox bought from you. It just stopped working. S...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , risa , graceoym ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tsuaoi at 30 Jun 2013 at 14:36 1533 views
Time left: Finished

1.
I have problem with my Luminox bought from you. It just stopped working. Seems like second hand gets stuck somehow, I’m not sure. I changed battery on after few hours stopped again. Chrono is working properly but clock not. If I give it a tap on the glass sometimes starts to run but soon gets stuck again. Any suggestions?

2.
Thanks for replying. In your opinion is DL 103R much better then DL 103 ?
What is your best price for DL103 including shipping?

3.
About the service fee, I am thinking $10 for a single parcel which does not require consolidation and $15 for multiple parcels need consolidation.
Please let me know your thoughts.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2013 at 14:56
1、
あなたから購入したルミノックスに問題があります。動作が停止しました。秒針が詰まっているようですが、よく分かりません。数時間後にまた停止したので、電池を交換しました。クロノ機能は正常に動作していますが、時計機能は動きません。ガラス面をタップすると時々動き出しますが、すぐにまた動かなくなります。どうすればいいですか?

2、
返信いただきありがとうございます。DL103Rの方がDL103よりもはるかにいいというお話ですか?
送料込みでDL103で最安値だとおいくらですか?

3、
サービス料については、合わせなくていい荷物一つにつき10ドル、複数の場合は15ドルと考えています。
あなたのお考えをお聞かせください。
tsuaoi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
oier9
oier9- almost 11 years ago
訂正します。
秒針が詰まっているようですが→秒針が引っかかっているようですが
risa
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2013 at 15:03
1.
そちらで購入したLuminoxでトラブルがありました。動かないんです。秒針が何かに引っかかっているようで。よくわからないのですが。電池を変えても数時間経つとまた止まってしまいます。クロノグラフは機能するのですが、時計はだめです。ガラス部分を指で叩いてみると動くときもあるのですが、またすぐ止まってしまいます。どうしたらいいでしょう?

2.
返信ありがとうございます。DL 103よりDL 103Rの方がずっとよいということですか?
配送料を含めるとDL 103の最低価格はいくらになりますか?

3.
サービス料については、混載する必要のない個別包装は10ドルで、混載が必要になる詰め合わせ包装には15ドルと考えています。
ご意見お聞かせください。
tsuaoi likes this translation
graceoym
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2013 at 14:53
1.
あなたから購入したLuminoxに問題があります。動かなくなってしまいました。何故か秒針が止まってしまうようですが、確かではありません。バッテリーを変えてみたのですが、数時間でまた動かなくなりました。Chronoはきちんとうごいていますが、時計が動きません。ガラスをたたくと動き始めるときがありますが、また止まってしまいます。何か対策はありますか?

2.
ご返信ありがとうございます。あなたとしてはDL103よりDL103Rの方がずっと良いということですか?
DL103は送料込みでいくらまで下がりますか?

3.
サービス料についてですが、合併の必要の無い小包一つにつき10ドル、合併の必要のある複数小包には15ドルで考えていますが、いかがでしょう?
tsuaoi likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime