Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

gorogoro13 (gorogoro13) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
IT Medical Arts Law Culture technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gorogoro13 English → Japanese
Original Text

There is only one area that I see that needs to be corrected.
On the second page, IMG_1465 there are two lines that say TOMOKI SATO.
The TOP line Toyoma Niijima, should be a signature [Shomei?] like this: TOMOKI SATO.
Your signature should be what you’d use on a legal document [hoteki bunsho e no shomei?]

最後の文の意味が理解できません。
契約文書等に詳しい方、宜しくお願い致します。

Translation

修正していただきたい箇所が一か所だけございます。
2ページ目の(IMG_1465←これは契約書のpdfか何かを表しているのでしょうか?)トモキサトウと書かれている二か所の署名欄です。
一番上のラインです、トモヤニイジマさん。このように書いてください: TOMOKI SATO
この署名は法的文書への署名ですので、文書規定に沿った文字での署名をお願いいたします。

↑一見同じTOMOKI SATOに見えるのですが、フォーマットが違うとか、全部Capital(大文字)になってない、という事はありませんか?手書きでの署名か電子署名かで大分解釈も変わってくると思います。後、思い当たるのはMの文字なのですが、下に折れてる谷の部分がちゃんと下のラインまで伸びてますか?日本人でMの折れを真ん中の辺りで止める人が居るのですが、それだと署名時に注意されることがあります。お力になれていなかったらもうしわけありません。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

On January 22, 2013, we received your response to our request for evidence. This case is being processed at our TEXAS SERVICE CENTER location. If you move while this case is pending, please use our Change of Address online tool to update your case with your new address. We will notify you by mail when we make a decision or if we need something from you. You should expect to receive a written decision or written update within 60 days of the date we received your response unless fingerprint processing or an interview are standard parts of case processing and have not yet been completed, in which case you can use the processing time information on our website to estimate when this case will be done.

Translation

2013年1月22日に、エビデンスの要請に対する返答を受け取りました。今回の件はテキサスサービスセンターにて処理されます。この件が未解決の間、もし住所を変えられるようでしたらオンラインで住所変更ツールを使用し、情報を更新してください。我々が決定を下す、もしくは何かを要請する場合はメールでお伝えします。我々が返答を受け取ってから2ヶ月以内にはこちらの決定または変更をお知らせします。もし指紋の確認と面談がまだ済んでいない様でしたら、それらがいつ終わるか、我々のサイトで経過状態を確認していただけます。

gorogoro13 Japanese → English
Original Text

Aの在庫に複数の製品不良や付属品の不足がありました。
今日、お客からクレームで気が付き在庫を確認すると複数見つかりました。

ポールの取り付けネジの長さや形状が異なるものた3つありました。
ポールを固定することができません。

2本付属するはずのネジ(写真を確認してください)が
3セットで合計6本不足しています。

添付した写真のパーツを上記の数量送ってください。

最近、同梱ミスや商品不良が増えています。
よく確認して送ってくださいね。

昨日と一昨日に連絡した件も含めて
早急に対応してください。





Translation


We have found some defective products among the stock of A and have also found the lack of accessories.
We have noticed them by the complaint from the customer.

We have three defective poles that cannot fix on.
Improper set screw have attached to those poles.

There is supposed to have two screws in one set of product.
Six of them are missing within three sets of product.
You can check them on the picture.

I want you to deliver those parts on the picture in attachment file.
The total amount is been written above.

The number of defective product and incorrect delivery were increasing recently.
You should check your packages before you sent them.

Including the matter I have reported yesterday and on the day before yesterday, please make a quick response.

Thank you for your cooperation.