[Translation from Japanese to English ] Regarding the ship which will be leaving on March 22nd, it is xxx and I alrea...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , am_me99 , gorogoro13 ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by takemurakazuki at 15 Mar 2013 at 23:39 10762 views
Time left: Finished

3月22日発の船は、xxxです。既に手配済みです。輸出書類は、今進行中です。ただ、この船のフレートは、通常より少し高いので、LEDランプは、積載することが少し難しいです。あと、検査は必要ないですね?

船は、予定どおり3月13日に、出港しました。B/Lは、まだ手許に届いていません。届き次第、発送します。

カップの高さがソーサを含めて7センチなら、そう書けばいいではないですか?ただ7センチでは、ソーサを含めると思いません。50ドルしか払い戻さないなら、クレーム手続きをして返品します。

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 02:47
Regarding the ship which will be leaving on March 22nd, it is xxx and I already made an arrangement. I'm working on the export documents. However, the freight of this ship is a little bit expensive than usual, so it is difficult to ship LED lumps. Also we don't need an inspection, correct?

The ship left on March 13 th as scheduled. B/L has not arrived here yet. We will send it once it arrives.
If the height of the cup is is 7cm including the saucer, why don't you just write the information ? I don't think 7cm includes the saucer. If you give me only a $50 refund, I will go through a complaint process and return the product.
am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 03:01
On March 22, the vessel xxx will be launched. Preparations have already been finished. The Exportation documents are also in progress now. However, for the freight of the vessel, as it is a little more expensive than usual, loading of the LED lamp will be a little difficult. And, inspection is not necessary, right?

On March 13, as planned, the vessel departed. But B/L has not yet come to our hands. As soon as it arrives, will forward it to you.

If the height of the cup including the saucer is 7 cm, that should be written, shouldn't it? I do not think that it's only 7 cm, including the saucer. If you can't pay $50 back, I will return it through the claim process.
★★★☆☆ 3.0/1
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2013 at 01:00
We have already prepared for a shipment on March 22. We use xxx as a carrier. Currently I am working on export documents. But the freightage of this ship is little bit expensive than ordinary ship. So it is difficult to carry LED lamp. I also want to make sure that we don't need to have any inspection.

The ship had left port on March 13 as we planned. We don't have a bill of landing now. As soon as it has arrived, I will send it to you.

You should have explained that the size of cup was actually including the size of saucer. But I don't think 7 inches in total length did include the size of saucer. If you are planning to make only 50 dollars refund, I want to return the goods
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime