[Translation from Japanese to English ] Currently, I only have text information for the translation, and we do not kn...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , 516494886 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jul 2014 at 12:12 1256 views
Time left: Finished

現在は文言だけの状態で、どこにその文言が使用されるか分からないため、文章の構成に悩む場合がありますので、その様なイメージがあると作業の効率は上がります。

それと、5月分の料金の入金が確認できていませんが、入金頂けましたでしょうか?
また送金手数料は御社でお支払頂けると言う認識でよろしいでしょうか?

それではよろしくお願いします!

gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 12:35
Currently, I only have text information for the translation, and we do not know exactly where or how that text information will be used, and because of that, sometime I confused with the text construction. If I have some information or image regarding the text construction, I think I can finish my work more effectively.

By the way, I could not confirm the payment for the fees in May, or has it already been transferred?
In addition, can I assume your company will bear the bank transfer service fees?

Best regards.
516494886
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2014 at 12:23
It is difficult to understand how the words are used and the structure of the text by statement alone, it will be helpful to upper the efficiency of work in case more related description is available.

In addition, the payment of May has not been confirmed yet, could you let me know if you have completed the payment?
As well, my understanding is transfer fee should be payed by your company. Is it correct?

Thank you as always!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime