[Translation from Japanese to English ] A.J was unsatisfied with existing nail clipper. If the nail clipper does not...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gorogoro13 , matsu11765 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by doughboy at 04 Jan 2014 at 16:58 1891 views
Time left: Finished

開発者、A.J は、既存の爪切りに対し強い不満を持っていました。
既存の爪切りは利き手でない場合にとても使い辛く、レバーから指が滑ることがある為です。
手の小さな子供にも、既存の爪切りは決して使い易いとは言えません。
又、切った爪が飛び散ったり、安価な爪切りは切れ味が悪い事も問題でした。
切れ味については、日本製の素晴らしい爪切りが多数存在しますが、デザインは何十年もの間、殆ど進化が見られません。  爪切りは誰でも必ず使う製品でありながら、デザインは殆ど進化していないのが実情です。

gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:31
A.J was unsatisfied with existing nail clipper.
If the nail clipper does not suite the dominant hand, it will get difficult to hold properly.
It is also difficult for children with small hand to use nail clipper.
What is more, current nail clipper has a problem of flicking nails and the cheap nail clipper cannot cut well.
There are many Japanese nail clippers that can cut well, but the product design of the nail clipper had never changed for decades.
Although the nail clipper is a daily use product, its product design had never evolved.
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:17
Developer, AJ, had a strong dissatisfaction to the existing nail clippers.
Because existing nail clippers is very painful to use and a finger will slip from the lever if it is not the dominant hand.
For children whose hand is small, existing nail clippers will never easy to use .
In addition, it is problem that cut nails scattered and sharpness of inexpensive nail clippers is worse.
For sharpness, there are many great nail clippers made ​​in Japan, but the design is almost not seen evolution for decades.
It is reality design has almost not evolved,despite the nail clippers is product that everyone always use.

そこで、A.Jは、爪切りを構成するパーツを一度全て分解して、スクラッチから
爪切りを構成するパーツを全て再設計した。

現代的で美しく洗練された工業デザイン。
レバーが滑らず手にしっかりとフィットするレバー部分。
力が加え易く、握力の弱い子供やお年寄りにも確実に爪をカットできるように配慮。
カットした爪が飛び散らないよう工夫された構造。
本体は、医療用メスにも使用される耐久性に優れたステンレススチール440Cを使用。
本体は刃物の製造で有名な岐阜の関市。抜群の耐久性と切れ味を誇ります。

matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:30
Therefore, AJ decomposed all of the parts that make up the nail clippers once and re-designed all of the parts that make up the nail clippers from scratch.
The industrial design of modern and beautifully sophisticated.
Lever part to fit tightly to the hand without slipping from lever.
Easy to add power, and consideration to be able to cut nails surely for even children and old people who is weak grip.
Structure that has been devised to nail that was cut is not scattered.
Body was made with a stainless steel 440C which is excellent durability to be used as knife for medical business.
The body was made with blade from Seki city of Gifu that is famous in the manufacture of blade.
It is proud of the outstanding sharpness and durability.
doughboy
doughboy- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
一点だけ、下から3行目、”The body was made with blade” とありますが、直訳すると、”本体は刃物から作られている” となりますが、原文にはそのようなことは書かれていません。
The body was made in Seki city of Gifu that is famous for the manufacture of blades.
辺りでしょうか?お手数ですが、フォローをお願いできますか。
matsu11765
matsu11765- over 10 years ago
すみません。その方が自然だと思います。
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 18:15
In order to solve these matters, A.J had redesigned every single component of the nail clipper.

Modernistic and refined product design with stable and easy-to-grip holder.
It can cut well and easy to handle even for the children or elderlies.
Its structure will prevent users from flicking nails.
It is made of stainless steel 440C which has fine durability that can be used for scalpel.
This nail clipper was made in Seki City, Gifu Prefecture which is famous for producing high-quality blades.
We offer high-quality nail clipper with exceptional durability and sharpness.

Client

Additional info

展示会の出展審査にPR文として提出する大切な文章です。できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

今回2つの依頼文の翻訳を依頼するので、前後がきちんと繋がるよう2つを翻訳して頂ける方を希望します。

どうぞ、宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime