[Translation from English to Native Japanese ] GREAT to hear from you! We cross-checked the price list that Jenya sent to y...

This requests contains 312 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , jojo , ryojiyono ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by drivingmaul at 30 May 2014 at 17:26 1945 views
Time left: Finished

GREAT to hear from you!

We cross-checked the price list that Jenya sent to you. It has the incorrect prices on it. This was a price list for US dealers, not for foreign markets.

The corrected sum is $3495. Please accept our apologies!!

Attached please find the corrected sheet.

THANK YOU and regards from Germany,

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 17:39
ご連絡ありがとうございます。

jenyaが送った価格表を見直しましたところ、価格の記載内容が間違っていました。これはアメリカのディーラー用のもので、海外のマーケター用ではありませんでした。

正しい合計金額は 3,495ドルでした。
大変申し訳ありませんでした。

正しい価格表を添付したのでご確認下さい。

よろしくお願いします。
ドイツより
★★★★☆ 4.0/1
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 17:41
ご連絡ありがとうございます!

Jenyaからお送りした価格表を確認しましたところ、価格に誤りがありました。これは米国ディーラー用の価格表であり、海外市場用の価格表ではありませんでした。

正しい総額は3495ドルになります。申し訳ありませんでした。

正しい価格表を添付いたしました。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 17:30
お返事いただきましてありがとうございます。
私どもにて再度確認したところ、Jenyaが送付した価格表は間違いで、アメリカのディーラー向けのものであり、その他の国向けではありませんでした。
正しい合計金額は3495ドルになります。訂正させていただいますとともにお詫び申し上げます。
正しい書面を添付させていただきました。
ありがとうございました。(ドイツより)
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 17:36
返信有難う。

Jenyaが貴社に送付した価格表を照合してみました。その価格表の価格は間違っています。この価格表は米国の販売店用で、外国市場の価格ではありません。

正しい総額は3495ドルです。申し訳ありませんでした。

添付の正しい価格表を参照してください。

ドイツから宜しくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2014 at 17:49
お返事をいただきうれしいです。

ジェニャがあなたに送った価格リストを照合しました。それには、不正価格がありました。 これは、外国市場用ではなく、アメリカ販売業者用でした。

訂正金額は、 3495ドルです。 大変申し訳ありませんでした。

ありがとうございます、今後も宜しくお願いいたします。

ドイツより
drivingmaul likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
Attached please find the corrected sheet.
抜けていました

*正しい価格表をご確認ください 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime