Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text


Surdyke.com ONLY ships to a VALID U.S. Address and TO CUSTOMERS WHO DO NOT intend to RE-SELL OR EXPORT. We can no longer sell parts if export is involved. (even if you purchased stateside and traveled back to YOUR COUNTRY or Shipped outside the USA). HD considers this "export of HD product".

This Policy is also applied for ALTERNATE COMPANIES (such as Motorcycle Shops, International Shippers, 3RD Party Distributors etc.) THAT INTEND TO RESELL OR EXPORT PRODUCT FOR THEIR CUSTOMERS.The situation we find ourselves is caused by Harley-Davidson Motor Company establishing a policy that can result in the potential termination of our dealership if we break it.

Translation

Suedyke.comは有効なアメリカ国内の住所を有し再販売又は輸出の意図を持たないお客様に対してしか発送を行いません。輸出が関わる場合は当社は部品を販売いたしません。(お客様がアメリカ本土で購入してお客様の国へ持ち帰る場合でも同様です)。HDはそれを「HD製品の輸出」とみなします。

この方針は、顧客への製品の再販売や輸出を行う「代替会社」(例えばモーターサイクルショップ、国際発送会社、第三者販売者など)にも適用されます。当社のこの状況は、ハーレーダビッドソン・モーター・カンパニーの方針によるものであり、この方針に違反すれば当社はディーラーとしての資格を取り消される可能性があります。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Sorry foe late respong. It was really very busy time.

Your paintings were shipped on May 24.

I am a Lithuanian girl. In 2002 I graduated from the local Art Academy and became a professional Interior Designer. During all those year of working as an interior designer/decorator I understood that I wanted not only to decorate clients’ houses, but I also wanted to create some art. In fact painting is my pashion, And I paint a lot. I love to paint abstract paintings, because I believe this is the best way to express your feelings.
In My works I love to see how colors work together. I like bright colors and usually add black and white to make them more contrasting.

Please let me know if you need any other information.

Translation

返事が遅くなりすむません。本当に忙しかったのです。

あなたの絵は5月24日に発送されました。

私はリトアニア人女性です。2002年に地方のアートアカデミーを卒業してプロのインテリアデザイナーになりました。インテリアデザイナー/デコレーターとして働いていた間に、私はクライアントの家を装飾するだけではなく、何かアートを創作したいと思うようになりました。実際、私は絵に情熱を持っています。たくさん絵をかいています。抽象画を描くのが好きです、なぜなら感覚を表現するのにそれが一番ベストだと信じているからです。
私は創作において、いろんな色が組み合わさってどのように表れるかを見るのが好きです。鮮やかな色が好きなので、コントラストを出すためによく黒と白を使います。

他に知りたいことがあればお知らせください。

gloria English → Japanese
Original Text

sorry for the slow correspondence, today was holiday, I am back to the office on Tuesday.

I appreciate your mails, and I hope you understand that we will not work with only one formal import agency. We do not grant exclusivity in any country.
This is based on our company policy, which is based on a very long experience in manufacturing, marketing, distribution and sales.

There are about eight companies in Japan that wish to become one of the formal importers; we will work with 2-3 only, and I will be more than happy if you are one of them. You can order 500, or 300 pieces, that is fine with me. You will see that it is easier to cover the market as a team, it will increase the sales, and share the risk.

Translation

返事が遅くて申し訳ありません。今日は休日で、火曜日に私はオフィスに戻ります。

メールありがとうございます。当社は1社の正規輸入代理店とだけおつきあいするということはしていないことをご理解ください。どの国においても独占代理権は与えていません。
これは当社の企業方針によるもので、製造、マーケティング、配給及び販売の長年の経験に基づくものです。

当社の正規輸入代理店になりたいという会社が日本に8社ほどあります:そのうち2~3社と取引するつもりであり、あなたがそのうちの1社になってくれればうれしく思います。500個か300個ご注文いただければありがたいです。チームとして市場をカバーすれば、セールスも増え、リスクをシェアできて、うまくいくでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

Hi yamahaya88102012,

Thank you for resolving your recent eBay Buyer Protection case (5025586635) in the Resolution Center. We know that sometimes there are problems with a sale, and we're happy that you were able to resolve the case with your buyer.

We encourage buyers to buy on eBay with the same confidence, assured satisfaction, and quick response that they expect from a trusted retailer. And we want you to know that we value sellers like you who provide outstanding customer service.

Going forward, here is an overview of eBay Seller Protection, some best practices on avoiding future claims, and what the Buyer Protection Process means for sellers.

We appreciate your prompt attention to this matter and

Translation

yamahaya88102012さん、

問題解決センターでの最近のeBayバイヤープロテクションケース(5025586635)を解決していただき、ありがとうございます。販売には時々問題が生じることは了解しておりますし、あなたがバイヤー様との問題を解決できたことをうれしく思います。

当社はeBayでお買い物をするバイヤー様が信頼をおくリテイラーから同じ信頼感、満足感、迅速な対応を受けられるようにすべく努めています。そして、あなたのように卓越したカスタマーサービスを提供する良いセラーの皆様を当社は高く評価していることを知っていただきたいと思います。

ところで、今後クレームを避けるための最善の実務、及びセラー向けバイヤープロテクションプロセスとは何かを記したeBayセラープロテクションの概観を提供しますのでご覧ください。

本件については迅速にご対応いただきまして、誠にありがとうございます。

gloria English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi, I sent you a message when I opened up a case through Ebay. I did NOT receive what I ordered from you. I DID receive the wand, but only the wand by itself. You did NOT include the original package/box for the wand, only the wand itself. And in the listing, you said it came with the box. Honestly, I'm not happy. :( The wand is in great condition and your order came very fast, and I thank you for that, but I need that original box like you said in the description, or I'm going to need you to refund me. I WOULD like the box, is it available and you just forgot to put the wand inside it? What is going on? Please respond asap. Thank you.

Translation

こんにちは、私がEbayを通してケースをオープンしたときのメッセージを送りました。私は注文したものをあなたから受け取れませんでした。棒(wand)は受け取りましたが、棒だけでした。棒のオリジナルのパッケージ/ボックスを一緒に送ってはくれませんでした、本当に棒だけでした。それに出品欄には、あなたはボックス入りだと書いていました。正直にいって、私は不満です:( 棒は素晴らしいコンディションで注文してからすぐに届き、そのことには感謝しますが、あなたが説明していた通りのオリジナルボックスがほしかったのです。ボックスがないなら返金を要求しようと思っています。私は箱が欲しいのです、入手可能ですか、それとも棒を中に入れるのを忘れたのでしょうか?どうなっているのですか?できるだけ早くお返事ください。よろしくお願いします。