[Translation from English to Japanese ] Surdyke.com no longer ships or accepts international orders or international ...

This requests contains 1900 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , yyokoba ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by onigawara at 29 May 2013 at 01:27 1618 views
Time left: Finished

Surdyke.com no longer ships or accepts international orders or international credit cards OR Non-US Verified PAY PAL TRANSACTIONS.

Please note that our system uses address verification to confirm your credit card. Internationally based credit cards do not have address verification systems. Even after the address is changed to a U.S. address on an originally international card the address verification system will not work. These policies are the same for international Paypal accounts.

In order for your transaction to work with our system the credit card must be originally based out of a U.S. state AND must ship to a VALID U.S. Address and you do not intend to RE-SELL OR EXPORT.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 02:59
Surdyke.comは現在国際発送を行っておらず受付もしませんし、国際クレジットカードやアメリカ以外で認証されたペイパル取引も受け付けていません。

当社のシステムにはクレジットカードの確認のために住所認証が使われています。国際クレジットカードには住所認証システムがありません。もともと国際カードであったものが住所がアメリカ国内に変更された後でも、住所認証システムは使えません。これらの方針は国際ペイパルアカウントについても同様です。

あなたの取引を当社のシステムで利用可能にするには、クレジットカードが元々アメリカ国内から発行されたものであって、有効なアメリカ国内の住所への発送先があり、且つあなたが再販売又は輸出をするつもりがないということが必要になります。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 01:51
Surdyke.comは海外からのご注文、海外のクレジットカードもしくは米国以外で認証されたPayPal決済を、発送もしくは受け付けることができなくなりました。

私たちのシステムは住所確認によるクレジットカードの認証を行っていますのでご注意ください。海外ベースのクレジットカードは住所確認機能がありません。元々海外で発行されたカードの住所を米国内のものに変更しても、住所確認システムは機能しません。これらの規則は海外PayPalアカウントについても同様です。

お客様の取引が完了するためには、クレジットカードが最初に米国内の州において発行され、かつ有効な米国内住所へ発送され、再販売もしくは輸出を目的としないことが必要です。


Surdyke.com ONLY ships to a VALID U.S. Address and TO CUSTOMERS WHO DO NOT intend to RE-SELL OR EXPORT. We can no longer sell parts if export is involved. (even if you purchased stateside and traveled back to YOUR COUNTRY or Shipped outside the USA). HD considers this "export of HD product".

This Policy is also applied for ALTERNATE COMPANIES (such as Motorcycle Shops, International Shippers, 3RD Party Distributors etc.) THAT INTEND TO RESELL OR EXPORT PRODUCT FOR THEIR CUSTOMERS.The situation we find ourselves is caused by Harley-Davidson Motor Company establishing a policy that can result in the potential termination of our dealership if we break it.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 03:07
Suedyke.comは有効なアメリカ国内の住所を有し再販売又は輸出の意図を持たないお客様に対してしか発送を行いません。輸出が関わる場合は当社は部品を販売いたしません。(お客様がアメリカ本土で購入してお客様の国へ持ち帰る場合でも同様です)。HDはそれを「HD製品の輸出」とみなします。

この方針は、顧客への製品の再販売や輸出を行う「代替会社」(例えばモーターサイクルショップ、国際発送会社、第三者販売者など)にも適用されます。当社のこの状況は、ハーレーダビッドソン・モーター・カンパニーの方針によるものであり、この方針に違反すれば当社はディーラーとしての資格を取り消される可能性があります。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 02:11
Surdyke.comは有効な米国内住所、および再販売もしくは輸出を目的としないお客様にのみ発送いたします。我々は輸出が絡む部品の販売も行えなくなりました。(たとえ米国内で購入した後、自国に渡航もしくは米国外に発送する場合でも。)HDはこれを「HD商品の輸出」とみなします。

この規則は、顧客への再販売もしくは輸出を目的とする代理会社(例えばバイクショップや海外配送会社、第三者販売業者など)にも適用されます。我々の置かれた状況は、もし違反した場合、我々のディーラー権の停止につながりうる、Harley-Davidson社が決定した規則によります。

That policy is that all HD dealerships are prevented from selling for resale out side there assigned territory or for export. Even if the dealership is not aware of the final recipient of the HD product the dealership can still be held responsible if HD determines that a HD item sold by a dealership ended up being resold commercially or exported. We are between a rock and a hard place. We must be able to demonstrate to HD that we are taking all steps reasonable to comply with there policy.
We apologize for any inconvenience. Thank you for your inquiry.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 03:15
この方針は、全てのHDディーラーに対してそれぞれに割り当てられた領域以外への再販売を目的とする販売又は輸出を禁止するものです。ディーラーがHD製品の最終受取人を知らない場合であっても、そのディーラーにより販売されたHD製品が商業的に再販売されたり輸出される結果となったとHDがみなす場合は有責とみなされます。この方針のために当社は今板挟みでどうしようもない状況にあります。
ご不便をおかけすることになってしまい、お詫び申し上げます。ご質問いただきありがとうございました。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2013 at 02:22
その規則とは、全てのHDディーラーは、指定された地域以外への再販売、もしくは輸出のための販売を禁止されるということです。たとえディーラーがHD商品の最終受取人について認識していなかったとしても、HDがディーラーが販売したHD商品が商業的に再販売もしくは輸出されたと認定した場合、ディーラーに責任が課せられます。我々は苦しい立場に置かれています。我々はHDに、彼らの規則に沿うため合理的で最大限の努力をしていることを示さなければなりません。
ご不便をおかけして申し訳ありません。お問い合わせありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime