[Translation from English to Japanese ] Sorry foe late respong. It was really very busy time. Your paintings were s...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , nono ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by f1141401 at 26 May 2013 at 10:37 1137 views
Time left: Finished

Sorry foe late respong. It was really very busy time.

Your paintings were shipped on May 24.

I am a Lithuanian girl. In 2002 I graduated from the local Art Academy and became a professional Interior Designer. During all those year of working as an interior designer/decorator I understood that I wanted not only to decorate clients’ houses, but I also wanted to create some art. In fact painting is my pashion, And I paint a lot. I love to paint abstract paintings, because I believe this is the best way to express your feelings.
In My works I love to see how colors work together. I like bright colors and usually add black and white to make them more contrasting.

Please let me know if you need any other information.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2013 at 10:46
返事が遅くなりすむません。本当に忙しかったのです。

あなたの絵は5月24日に発送されました。

私はリトアニア人女性です。2002年に地方のアートアカデミーを卒業してプロのインテリアデザイナーになりました。インテリアデザイナー/デコレーターとして働いていた間に、私はクライアントの家を装飾するだけではなく、何かアートを創作したいと思うようになりました。実際、私は絵に情熱を持っています。たくさん絵をかいています。抽象画を描くのが好きです、なぜなら感覚を表現するのにそれが一番ベストだと信じているからです。
私は創作において、いろんな色が組み合わさってどのように表れるかを見るのが好きです。鮮やかな色が好きなので、コントラストを出すためによく黒と白を使います。

他に知りたいことがあればお知らせください。
★★☆☆☆ 2.0/1
nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2013 at 11:15
返信が遅くなって申し訳ありません。非常に忙しかったものですから。

ご注文の絵画は5月24日に発送しました。

私はリトアニア人女性です。2002年に地元の美術専門学校を卒業し、プロのインテリアデザイナーになりました。インテリアデザイナーとして仕事をしていた間は、顧客の家の内装を請け負ったり、アート作品を生み出したいと思っていました。実際、絵を描くことは私の情熱そのものであり、たくさんの絵を描いています。私は抽象画を描くのが大好きです。というのも感情表現をするのに抽象画は最適な方法だと思えるからです。
作業をする中で、私はそれぞれの色が合わさってどのように機能するのかを見るのが好きです。明るい色に通常は黒や白を加えてコントラストをつけていきます。

他にも何か情報が必要でしたら、おっしゃってください。
nono
nono- about 11 years ago
4行目:仕事をしていた間は→仕事をしていく中で
5行目:思っていました→思うようになりました。
訂正し、お詫び申し上げます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2013 at 10:52
返信遅れてごめんなさい。忙しかったので。

絵は24日に出荷しました。

私はリトアニアの女性です。2002年に現地の美術学校を卒業してプロのインテリアデザイナーになりました。インテリアデザイナーとして数年働くうちに私の望みは家を美しく装飾することだけではく、何か芸術作品を作成することだと気がつきました。そして絵を沢山描きました。私は抽象画を描くことが好きで、それがあなたの気持ちを表現していると信じています。私の作品では色がどのような相乗効果を生むかを見ることが非常に好きです。明るい色が好きでそれに黒と白を加えコントラストを出しています。

もっと他に知りたいことがあれば連絡ください。
[deleted user]
[deleted user]- about 11 years ago
訳抜け:下から8行目の「そして絵を沢山描きました」のまえに「絵を描くことが私の情熱」を付け加えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime