[Translation from English to Japanese ] Ill get you the quote tomorrow..(I was thinking it was 2 canvas pieces based ...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fumiyok ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by f1094627 at 25 May 2013 at 16:59 1475 views
Time left: Finished

Ill get you the quote tomorrow..(I was thinking it was 2 canvas pieces based on your first contact)...i want to be exact but its gonna be around 45.00......the problem is the size of the canvas and Ill have to roll the larger paper pieces in a shipping tube and place it inside the package with the canvas so youre not paying to ship 2 packages......anyway give me till tomorrow and Im gonna get that price as close to exact as i possibly can.....

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 17:10
明日見積もりをご提供します...(あなたからの最初の連絡によれば2つのキャンバスだと思っていました)...正確な金額をお知らせしたいとは思いますが、だいたい45.00くらいになるでしょう....問題はキャンバスのサイズで、大きい方のペーパーは発送用チューブにロール状にしてパッケージに入れなければなりません。ですから2つの荷物の送料をお支払いいただく必要はありません...いずれにせよ明日まで待ってください、明日にはできるかぎり正確な価格をお知らせしますので...
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 17:12
明日見積りを送る予定です。(あなたの最初の連絡ではキャンバス2個だったと思います)。。。正確な金額を出したいのですが大体45ドルになります。。。問題はキャンバスのサイズです。それより大きなペーパーを出荷用の筒に丸めて、それをキャンバスと一緒に小包の中に入れる必要があります。そうすれば、あなたは小包2個分の送料を払う必要はなくなりますので。。。とにかく明日まで待ってくださればできるかけ正確な価格をご提示します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 17:15
明日送料見積を受け取ります(あなたから最初に連絡されたキャンバス2枚と思ってました)。確実な送料を知りたいが、45.00くらいと思います。キャンバスの大きさが問題ですが、キャンバスを丸くまいて紙で包み、輸送用う筒の中にいれて荷物に入れます、そうすればあなたが荷物2個分の送料を払わなくてすむ。とにかく、明日まで待ってください、実送料に最も近い金額を手に入れます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2013 at 17:08
明日見積もりをあなたに提出する予定です。(あなたの初めの指示に基づいて2枚のカンバスを考えています。)正確に教えたいですがおそらく45.00くらいでしょう。問題はカンバスの大きさで、大きな紙を郵送用の筒に丸めて入れてあなたが2つ分の運賃を払わずに済むようにします。とにかく明日まで時間をください。できるだけ正確に価格を決めます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime