Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

I understand that this is frustrating and I completely empathize with you. However please understand that the decision to allow sellers to list this item only relies with the manufacturer and the categories team.

Thus in order to list this item, you need to contact the manufacturer directly and request for authorization to list this product. After which you will have to contact our category management team with the authorization for listing this item for review.



You may attach the authorization document when you are writing in to our categories. Our categories team will definitely consider your case and allow you to list after you obtain the authorization.

Translation

この件で不満があることは理解しますし、私もあなたに共感するところがあります。しかし、セラーにこの商品の出品を許可する決定はメーカーとカテゴリーチームにしかないことをご理解ください。

ですからこの商品を出品するには、あなたが直接メーカーに連絡して商品出品の許可申請をする必要があります。その許可をもらったら当社のカテゴリーマネージメントチームへこの商品の出品許可についてお申込みください。

当社のカテゴリーに記入するときは許可証を添付することができます。当社のカテゴリチームはあなたのケースをしっかり検討して許可後に出品できるようにいたします。

gloria English → Japanese
Original Text

(F)We have our own "in house " design and production facilities for manufacturing output and power transformers.
We use the finest materials including Z11 and H18 long grain annealed directed steel sheets,
Hand wound with low-oxygen copper cable. Our transformer designers have many year experience in the audio field.
This combination of design,materials and skill enables us to manufacture output transformers with the highest sonic qualities
and power transformers that are very efficient and reliable, with low noice .
At the Las Vegas Audio & Electronics Fair in 2001, aMei Xing power amplifier from our factory was acclaimed as "Amazing Audio work".

Translation

(F)当社は社内に出力変圧器とパワー変圧器の製造のための設計&生産設備を持っています。
Z11とZ18の高増幅焼きなまし有方向スチールシートを含む最高の素材を使っています。
低酸素銅ケーブルを人の手で巻きつけています。当社の変圧器の設計者はオーディオ分野に長年の経験を持っています。
設計材料とスキルの組み合わせにより、出力変圧器が最高の音質及び高効率高信頼性低ノイズの電力変圧器で出力できるようにしています。
2001年のラスベガスのオーディオ&エレクトロニクスフェアでは、当社工場のMei Xingパワーアンプは「素晴らしいオーディオ作品」と賞賛を受けました。

gloria English → Japanese
Original Text

Ming Da products from the Mei Xing Factory.
The only manufacture specially producing valve amplifier products in China.
The Factory opened in 1991. Our factory has a complete range of production equipment for making our own transformers
and and chassis components. Our products are exported to more than 20 countries around the world.

Tha main features of our products are as follows:
(A) Heavy weight Stainless steel and alloy plate construction.
Many models are supplied with an attractive stainless steel & Plexiglas valve cover.
(B) Hand built and wired. "Point to Point" wiring using high quality copper cable and American made Teflon silver cable for audio signals.

Translation

Mei Xing工場のMing Da製品
中国で特に増幅管を専門的に製造している唯一の製造者です。向上は1991年にオープンしました。この工場は当社の独自の変圧器とシャシコンポーネントの製造設備を完備しています。当社製品は世界中の20か国以上へ輸出されています。

当社製品の主な特徴は以下の通りです:
(A) 重量ステンレススチール及び合金プレート構造物
魅力的なステンレススチールとプレキシグラスバルブカバーと共に多くのモデルが供給されています。
(B)人の手で組み立てて配線しています。オーディオ信号用の高品質な銅線とアメリカ製テフロンシルバーケーブルを「ポイントからポイントへ」配線しています。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What is "The House Show"? If we told you everything, then we'd have to kill you...

What we can tell you is this: "The House Show" is YTG's first site-specific show. A "site-specific show" is a piece of Theatre that is created especially for one location. In this case, the performance location is someone's private house: the show will be acted in his actual living room. The story of the play involves three criminals, a crime, a victim, and a dog.

The location of the show will be secret until you've purchased your ticket (which you must do online... see below). Latecomers will not be admitted, so be on time!

The show will be performed by the Yokohama Theatre Ensemble as directed by our summer intern Thijs van Elten.

Translation

「ハウスショー」とは何か?そのすべてを語ってしまったら、聞いた人を殺さなければならないだろう...

今言えることはこれだけだ:「ハウスショー」はYTGの最初の場所特定ショーだ。「場所特定ショー」は1つの特定の場所だけで作られるシアターの一編だ。この場合、上演場所は誰かの自宅:ショーは実際のリビングルームで上演される。ストーリーには3人の犯罪者、1つの犯罪、1人の被害者、そして一匹の犬が登場する。

あなたがチケットを購入するまでショーの場所は秘密(購入はオンラインでする必要がある...以下を参照)。
途中入場は認められないので、遅刻厳禁!

ショーは横浜シアターアンサンブルによる上演で、我々のサマーインターンのThijs van Elten監督によるものだ。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. apple iphone 5
2. Lightning to USB cable (every iphone 5 user may need 3-5 cables at least)
3. Lightning to 30-pin adapter (Use this intelligent and ultracompact adapter to connect your 30-pin accessories to devices featuring the Lightning connector. )
4. apple earpods with remote and mic (another new release. review is very good. compatible to all apple products)

All products we are talking about are referring to genuine apple products, not the generic products.

Please let us know if you are interested in any of these products.

Translation

1. アップルiphone5
2. USBケーブルへのライトニング(iphone5ユーザーは少なくとも3~5本のケーブルが必要になるでしょう)
3. 30-ピンアダプタへのライトニング(このインテリジェントでウルトラコンパクトなアダプタを使ってあなたの30-ピンアクセサリをライトニングコネクタ機能のある機器へ接続します)
4. リモコンとマイクロフォンのついたアップルのイヤーポッド(もう1つのニューリリース。レビューはとても良いです。全てのアップル製品と互換性があります)

ここで説明している全ての製品は本物のアップル製品についての説明であり、全般的な製品についての説明ではありません。

これらの商品に関心がありましたらご連絡ください。