Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry, I have not yet placed an order. BAM 2002XLT BAM 2002XLA BAM 2002X...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , y_y_jean , etiemarc ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by masaman1982 at 26 Sep 2012 at 23:34 2281 views
Time left: Finished

ごめんなさい、まだ発注はしていません。

BAM 2002XLT
BAM 2002XLA
BAM 2002XLC

上記の在庫があるかどうか教えて欲しいです。

また、値段も教えて欲しいです。

そして今回はその内の1つだけの購入を検討しています。

また、請求の際は内訳をお知らせ頂けると幸いです。

ちなみに私の住所は
東京都世田谷区代沢4丁目3-10

宜しくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2012 at 23:43
Sorry, I have not yet placed an order.

BAM 2002XLT
BAM 2002XLA
BAM 2002XLC

I would like to know if you have the above items in your stock.

I would also like to know their prices.

This time, I will buy only one item among the three.

I would appreciate if you let me know the breakdown of the price when you send me an invoice.

My address is:
4-3-10, Daizawa, Setagaya, Tokyo

Thank you.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2012 at 23:44
I am sorry. I haven't ordered yet.

BAM 2002XLT
BAM 2002XLA
BAM 2002XLC

I would like to know if you have stocks of items listed above.

I would also like to know the prices.

This time, I am thinking of purchasing one of them.

I would appreciate if you could send me the detailed requisition at the time of payment.

My address is;
3-10 Kitazawa, Setagaya-ku, Tokyo.

Thank you in advance.

etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2012 at 23:42
I'm sorry, I don't carry out the order yet.
BAM 2002XLT
BAM 2002XLA
BAM 2002XLC
Please let me know whether there is any above-mentioned stock.
Moreover, I would also like to know the price.
And only one purchase of them is considered this time.
And, in the case of a claim, if you can announce me the items, I hope it.
Incidentally it is my address.
4-3-10, Daizawa, Setagaya-ku, Tokyo
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime