Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Presented below is the terminology Yokohama Theatre uses to describe aspects of our work in Theatre. A shared terminology helps us be precise when we discuss Theatre-related matters with each other.

-

Play: Sometimes represented by a script, a play is a story which can be turned into a Project.

Project: An iteration of a Play, including the Show, all documentation (playbills, posters, web posts, video, etc.) generated in its creation. A project may include items produced for public consumption long after the Show is complete. For example: a comic-book adaptation, or a recording of a performance.

Show: The on-stage portion of a Project; all of the performances.

Performance: A single performance of a Show.

Translation

以下にご紹介するのは横浜シアターが私たちのシアターでの様子を表現する際に使う用語集です。ここで公開される用語をご参照いただければ、お互いにシアター関連の討論をするときに正確に話し合いやすくなります。



上演:台本により表現される上演はプロジェクトという形になることがあります。

プロジェクト:上演の繰り返し。これにはショー、文献(ビラ、ポスター、ウェブ投稿、ビデオなど)など、創作の過程で生じる全てが含まれます。プロジェクトにはショーの終了後長期間公共消費向けに製作される商品が含まれる場合があります。例としては、コミックブック編集、上演の記録など。

ショー:プロジェクトのうち、オンステージの部分。パフォーマンス全て。

パフォーマンス:ショーの中の1つのパフォーマンス。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The new ensemble is initially going to concentrate on Theatre creation, not scripted work. They will come up with new ideas and using improv, exercises, and other tools, create brand new pieces of Theatre.

Rather than using a pre-existing approach to creating Theatre, the group will find its own way and not only create new Theatre, but also create its own process for creating Theatre. In this way, ensemble members would feel more connected to the process than they would if it came from an outside expert or book.

-

Q. How much does a rehearsal cost?

A. YTG rehearsal, on average, costs 3000 Yen. And we rehearse three times a week or more. Many rehearsals are important to our method of working.

Translation

新しいアンサンブルは最初は台本制作ではなくシアター創作に集中する予定です。これは改良、練習、その他のツールを使った新しいアイデアが盛り込まれ、新しいシアター作品を作り出します。

シアター創作に既存のアプローチを使うよりはむしろ、グループが独自の方法を見つけて新シアターの創作だけではなくシアター創作のための独自のプロセスも創作していきます。このようにしてアンサンブルのメンバーは外部のエキスパートや本から得たプロセスを採用するようりも強くプロセスに関わっていると感じることができるでしょう。



Q リハーサルの費用はいくらですか?

A YTGリハーサルの平均的費用は3000円です。私たちは週3回かそれ以上リハーサルを行っています。多くのリハーサルは私たちのワーキングメソッドにとって重要なものです。

gloria English → Japanese
Original Text

こんにちは

私は、あなたの出品商品に関心のある日本のビジネスバイヤーです。

(1)貴方の商品を5セット(スプーン6本×5セット)購入したいです。
  つきましては
  送料は、実際にかかる送料代金とし、本体は10パーセント安くしてほしいです。
  承諾していただけますでしょうか?
  PAYPALで支払いたいが、どの様にすれば宜しいでしょうか?
  尚、写真と実物が違う場合は、事前にはっきり教えて下さい。

(2)今回出品の写真掲載商品を3つ購入致したい。
  送料を実費送料代金へと安くできますか?
 
  
  私は日本のビジネスバイヤーです。
                Genryu

Translation

Hello,

I am a Japanese business buyer, who are interested in the items on your listing.

(1) I would like to buy 5 sets (6 spoons x 5 sets) of your item.
In connection with this:
- I appreciate you if you will charge me the actual shipping fee as incurred and if you discount 10% of the price of the item itself. Can you accept this proposal?
- I would like to pay you via Paypal. How Can I make payment?
- If there is any difference between the photos and the actual item, please inform me clearly in advance.

(2) I would like to buy 3 units of the item as shown in the photo in your listing.
If the actual shipping fee is less expensive than that of your proposal, can you charge the actual shipping fee as incurred?

I am a Japanese business buer.

Genryu

gloria English → Japanese
Original Text

For years, AA had dreamed of starting an ensemble, but until now he had always imagined it as something similar to a "summerstock" company: a group of people with a "stock" of scripted shows, some new, some old, that they would perform almost constantly. Now, inspired by the process of creating "39" with director KK, and some amazing Theatre seen while touring, he'd changed his mind.

-

The first few months of the group's existence have been dedicated to exercises, training, and playing with ideas. They worked hard, and announced their first showcase (Feb 4, 2012) on January 15.

-

This is a blog in which those involved with the YYY school can post their thoughts about classes, Theatre, art, and life.

Translation

AAはアンサンブルのスタートとを何年も夢見ていた。しかし現在まで彼はそれを「夏期公演」的なものとイメージしていた:台本のあるショーの公演を行う人々のグループで、新しいものも古いものもあって、ほぼコンスタントに上演するものを。しかし今では、「39」の製作とディレクターKK、それにツアー中に見たいくつかのすばらしいシアターにインスパイアされ、彼は考えを変えている。



グループができてから最初の数ヶ月は練習、トレーニング、アイデアの実演に専念してきた。彼らは一所懸命活動し、最初のショーケース(2012年2月4日)を1月15に発表した。



これはYYYスクールに関わる人たちがクラス、シアター、アート、人生について持っている考えを投稿できるブログです。

gloria English → Japanese
Original Text

One of the great challenges in changing YTG from a club model to an NPO model is finding ways to finance our increased level of activity. One of those activities is rehearsal, so we are looking for people to participate in our “adopt-a-rehearsal” program. Please read the Q & A below and then consider donating.

-

We're very sorry. This content is currently not available in Japanese, but we are working on translating it for you. Please check back soon!

-

Buy tickets for our shows and events!

-

In 2010, AAA returned from the summer tour of "39" with many ideas. He had seen more than 40 shows while on tour. The diverse creativity on display inspired him to start something new with YYY.

Translation

YTGをクラブモデルからNPOモデルへ変更する際の最大の挑戦の一つは、レベルアップした私たちの活動に関して資金調達する方法を見つけることです。それらの活動の一つにリハーサルがあり、私たちは「リハーサル採用」プログラムに参加してくれる人たちを探しています。下のQ&Aをお読みの上、寄付のご検討をお願いします。



大変申し訳ございません。このコンテンツは現在日本語でご利用いただけません。しかし現在みなさまのために翻訳作業をしております。近日中にまたご覧ください!



私たちのショーとイベントのチケットをご購入ください!



2010年、AAAは多くのアイデアを得て「39」のサマーツアーから戻ってきた。彼はツアー中に40以上のショーを見てきた。彼は表現の多様な創造性にインスパイアされ、YYYと共に何か新しいことをスタートするだろう。

gloria English → Japanese
Original Text

Directions

Go to ZZZ station. Exit the station and turn left. Walk past the Yoshinoya and cross the big street. As seen in the image above, the building has a blue awning that reads 観音ビル and is right beside a convenience store.

神奈川新町 station is on the 京急線 between 川崎 and 横浜, under 30分 from 品川 and about 5分 from 横浜. The 観音ビル is also within a 10分 walk of 東神奈川 station on the 横浜線.

If the front door is closed, there is another entrance on the north side of the building which should be open.

-

Q. Where is the money coming from currently?
A. Our reserves.

-

Q. How much does it cost?
A. To sponsor a single weekday rehearsal costs 3000円. A single weekend rehearsal costs 6000円. A month’s sponsorship is 54,000円

Translation

場所の説明

ZZZ駅へ行きます。駅を出て左へ曲がります。吉野家を過ぎて大通りを渡ります。下のイメージにあるように、建物には「観音ビル」と書かれた青い日よけがあり、すぐ隣にはコンビニエンスストアがあります。

神奈川新町駅は京急線の川崎と横浜の間にあり、品川から30分以内、横浜から5分程度です。観音ビルは横浜線東神奈川駅からも歩いて10分程度です。

正面玄関が閉まっている場合は、建物の北側の別の入り口が開いていますのでそちらからお入りください。



Q 現在どこからお金を得ていますか?
A 私たちの預金があります。



Q それはいくらかかりますか?
A 平日1日のリハーサルへの出資は3,000円です。週末1日のリハーサルは6,000円です。1か月の出資は54,000円です。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Here are volunteer and internship opportunities that are coming up soon...

-
Learn the key components of acting with text!

-
Learn how to harness the power of your own unique voice!

-
Learn about fully using your entire being as a performer!

-
Interested in keeping up with events? Signing up for a workshop? Or volunteering for us? Sign up for our mailing lists by clicking ::HERE::.

Otherwise, just fill out the form below to get in touch with us!
-

What Happens Here?
Workshop classes and rehearsals.
-

Description
The KK building near ZZ station is an old factory partially repurposed as rehearsal/workshop space. Our classroom is on 2F, room 201. The building is a 3 minute walk from the exit of the station.

Translation

まもなくご利用可能となるボランティア、インターンシップについてはこちらをご覧ください...



台本を元に演技するためのキーコンポーネントを学びましょう!



あなた自身の独特の声の力を活かす方法を学びましょう!



あなたの存在全体を演技者とししてフルに活かすことを学びましょう!



イベント情報を継続的に得ることに関心がありますか?ワークショップにサインアップしたいですか?あるいは私たちと共にボランティアをすることに関心がありますか?メーリングリストにサインアップするには::ここ::をクリックしてください。

あるいは、下記のフォームに記入して当社にご連絡ください!



[ここ]で何が起きる?

ワークショップのクラスとリハーサル。



説明

ZZ駅近くのKKビルディングは古い工場の一部をリハーサル/ワークショップスペースとして改装したものです。私たちの教室は2階の201号室にあります。建物は駅出口から歩いて3分です。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Students of this course will learn the basics of acting through working on a short, scripted piece. Students will be introduced to a number of basic acting concepts and techniques.

-

This page contains a list of the classes we will offer in the first semester of 2012.

The dates for the spring semester have been set, and dates for the summer semester will be set in March. Please check back or ::CLICK HERE:: to sign up for our newsletter and stay informed.

-

Instructor Graig Russell will take students on a journey through the landscape of their own voices, allowing them to discover it in a natural way.

-

There are many ways you can contribute financially or in-kind to Yokohama Theatre. Here are a few...

Translation

このコースの学生は短い脚本に取り組むことで演劇の基本を学びます。学生は演技のコンセプトやテクニックをたくさん覚えていきます。



このページには2012年の一学期に私たちが提供する授業のリストが含まれています。

春の学期の日程は確定しています、そして夏の学期の日程は3月に確定します。ページへ戻って確認していただくか、あるいは::ここをクリック::してニュースレターにサインアップし、情報を得てください。



インストラクターのグレイグ・ラッセルが学生たちを彼ら自身の声の特徴を通して案内します。これにより彼らは自然なかたちで自分の声を発見し理解することができます。



横浜シアターへのご寄付の方法は金銭での寄付、物品の寄付などいろいろな形でできます。ここにいくつかの例があります...

gloria English → Japanese
Original Text

I'll start with the background of the item and then work my way to your request so I can offer a full picture of the transaction as we see it. This item was taken in directly out of a working professional studio where it was in use until I photographed and listed it. I feel that it would be very unlikely for the item to stop functioning between then and now unless it was damaged in shipment or incorrectly used. I went as far as separating the housing from the preamp to ensure safe delivery and if it was damaged in shipping, I'm sure you would have mentioned it the day it was received. I am by no means a difficult guy to get along with and will do all I can to help our customers within reason.

Translation

まずは商品の背景から説明して、それからあなたの要求について検討したら、この取引の全体像を理解できると思います。この商品は稼動しているプロのスタジオから直接入荷したもので、写真を撮って出品する直前まで使用されていたものです。輸送中に損傷を受けたか、あるいは不適切な使い方をされたのでない限り、その時点から現在までの間に商品が機能しなくなったとはほとんど考えられません。無事に届けられるように、私はプリアンプをハウジングから外すところまでやりました。もし輸送中に損傷を受けたのなら、あなたは受領したその日に連絡をくれるはずでしょう。私は話に応じず引き延ばすような厄介な男では全くないし、妥当な範囲内であればお客様にお手伝いできることは何でもするつもりです。