[Translation from Japanese to English ] Yesterday I replied you that I was going to pay $2,350 by next Wednesday, but...

This requests contains 373 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by kurihide at 14 Jan 2012 at 15:50 1326 views
Time left: Finished

昨日、来週の水曜日までに2350ドル支払うといいましたが、今、在庫があれば"NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head"を3個、日本までの送料も含めて、710ドルで売ってくれませんか?
日本で私のクライアントにこのヘッドが好評であれば、改めて10個を2350ドルで購入しようと思います。
問題無ければすぐに支払いますので、paypalでインボイスを送ってください。
良い返事を待ってます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 15:58
Yesterday I replied you that I was going to pay $2,350 by next Wednesday, but if you have 3 units of "NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head" in stock, can you please sell them all together at a total price of $710 including the shipping fee to Japan? If this head will become hot-selling item among my customers, I will additionally order 10 more units at $2,350. If there is no problem with you, I will promptly pay you, so please send me the invoice via Paypal.
I am looking forward to hearing your good reply.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 16:22
Although i confirmed payment of $2,350 by wednesday, could you sell me e of "NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head" for $710 including postage to Japan?
If our clients like the head, i will buy another 10pcs for $2,350.
If no problem, i will make payment immediately.Please send me the paypal invoice.
Looking forward to hear your good response.
lurusarrow
lurusarrow- over 12 years ago
すみません。"昨日"の一文字が抜けていました。
一行目のConfirmとpaymentの間にyesterdayと追記ください。

paypalでの返金確認しました。ありがとう!
確認ですが、今回送ってくれる商品は下記で間違いないか?
(全てヘッドカバーつき)
前回、傷がついている商品が2個混ざっていたので、今回は綺麗な商品を送ってほしい。
それでは来週の月曜日に発送が完了したら、トラッキングナンバーを送ってください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 16:02
I confirmed your refund on Paypal. Thank you!
By the way, I would like to confirm: The items which you will ship to me this time are as follows, is it right?
(all with head covers)
The last time I received the items, there were two items with flaws. This time, please ship me items without flaws.
Once you complete shipping on next Monday, please send me the tracking number.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2012 at 16:31
I acknowledge your paypal refund,Thank you!
Just for checking purpose, could you confirm below details of the items you are going to send to me?
(All items come with head cover)
Please send me perfect products as i found 2 items with some scratchs in the last shipment.
Please send me the tracking number once you despatch the items on Monday next week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime