[Translation from English to Native Japanese ] One of the great challenges in changing YTG from a club model to an NPO model...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by cony_ac713745356 at 15 Jan 2012 at 02:34 674 views
Time left: Finished

One of the great challenges in changing YTG from a club model to an NPO model is finding ways to finance our increased level of activity. One of those activities is rehearsal, so we are looking for people to participate in our “adopt-a-rehearsal” program. Please read the Q & A below and then consider donating.

-

We're very sorry. This content is currently not available in Japanese, but we are working on translating it for you. Please check back soon!

-

Buy tickets for our shows and events!

-

In 2010, AAA returned from the summer tour of "39" with many ideas. He had seen more than 40 shows while on tour. The diverse creativity on display inspired him to start something new with YYY.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 03:05
YTGをクラブモデルからNPOモデルへ変更する際の最大の挑戦の一つは、レベルアップした私たちの活動に関して資金調達する方法を見つけることです。それらの活動の一つにリハーサルがあり、私たちは「リハーサル採用」プログラムに参加してくれる人たちを探しています。下のQ&Aをお読みの上、寄付のご検討をお願いします。



大変申し訳ございません。このコンテンツは現在日本語でご利用いただけません。しかし現在みなさまのために翻訳作業をしております。近日中にまたご覧ください!



私たちのショーとイベントのチケットをご購入ください!



2010年、AAAは多くのアイデアを得て「39」のサマーツアーから戻ってきた。彼はツアー中に40以上のショーを見てきた。彼は表現の多様な創造性にインスパイアされ、YYYと共に何か新しいことをスタートするだろう。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 10:42
YTGをクラブモデルからNPOモデルに変更することにおける大きな課題の1つは、私達の増大した活動水準に資金提供する方法を見つけることです。
それらの活動の1つはリハーサルなので、私達は「adopt-a-rehearsal」プログラムに参加する人々を捜しています。
下でQ & Aを読んでください。それから、寄贈することを考慮してください。
-
私達は非常に残念です。
この内容は日本語で現在入手可能ではありませんが、私達はあなたのためにそれを翻訳する仕事をしています。
すぐさかのぼってチェックしてください!
-
私達のショーとイベントのための切符を買ってください!
-
2010年に、AAAは多くのアイデアによって「39」のサマーツアーから戻りました。
ツアーにおける間に、彼は40を超えるショーを見ました。
ディスプレイの多様な創造性は、彼がYYYと何か新しいものを起こすことを促しました。
★★☆☆☆ 2.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime