Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

This car Has Been Stripped,Rebuilt And Repainted With Instructions.
Both sets come with their boxes, stands and instructions, not only that; they also come with a very rare Vol 1 packing box and colour header sheet!
All cars are mint apart from the Convert-A-Car, which is missing the front wheel and has one wing glued back on. The Crimson Haybailer, which has the front left hand light glued in, and the Buzz Wagon, which has two right hand wheels glued back on. The set comes with the very rare Mean Machine and Muttley, which are also mint!
A superb overall example which will simply look amazing on display. I've started the auction low with no reserve; so bid now to add this beauties to your collection.



Translation

この車は、塗装を剥がして、組立て直しされ、再塗装されました。説明書が付属しています。
どちらのセットもオリジナルの箱、スタンド、説明書が付属しています。それだけでなく、非常に珍しいVol 1のパッケージ箱とカラーのヘッダーシートが付属しています!
すべての車はほぼ新品同様ですが、Convert-A-Carは前輪の1つが無く、ウィングが最接着されています。Crimson Haybailerは左のヘッドライトが埋めまれ状態で接着されています。また、Buzz Wagonは右のタイヤが2つ再接着されています。このセットには、非常に珍しいMean MachineとMuttleyが含まれていて、これらのどちらも新品同様です。
装飾品としては、全体として非常に素晴らしい品です。オークションは低価格で開始します。リザーブ無しです。是非、入札して、コレクションの一部に加えてください。

freckles English → Japanese
Original Text

None of these auctions will have a reserve, and none will be ended early. I am testing each piece before listing to be sure they work as designed. I will note any modifications or issues with each piece, that I know of or find, but I how ever can't guarantee how you are going to use it, so the gurantee is that it is not DOA.

This is a pretty nice 6100. This was a replacement for the 5100 integrated amp and Larry and I had significantly different opinions about them. I prefer the 5100 sound, but like the features of the 6100, he thought the 6100 sounded better. We could never agree about this one, guess each to his own. This unit has very nice glass about as perfect as I have seen.

Translation

これらのオークションはリザーブはありません。また、早く終了する事もありません。すべての品は出品前にテストを行って、設計どおりに動くことを確認しています。私が知っている、または気づいた限りの各品の改造、または問題点は全て記載されています。落札した方がどのように使用するかはわかりませんので、受け取った時点で、問題がないことだけを保障します。

これは、非常に状態の良い6100です。5100インテグレーテッドアンプの代わりの品ですが、ラリーと私の間で意見が分かれています。私は5100の音質の方が好みですが、6100の特徴も気に入っています。ラリーは、6100の音質の方が好みのようです。この点に関しては、お互い譲らないので、個人の好みということだと思います。このユニットは、非常に良いガラスが使われて、私が今まで見た製品の中では、最もパーフェクトに近い状態です。

freckles English → Japanese
Original Text

In those areas a person - and especially a knowledge worker-should not take on work, jobs, and assignments.
One should waste as little effort as possible on improving areas of low competence.
It takes far more energy and work to improve from incompetence to mediocrity than it takes to im-prove from first-rate performance to excellence.
And yet most people-especially most teachers and most organizations concentrate on making in-competent performers into mediocre ones. Energy, resources, and time should go instead to mak-ing a competent person into a star performer.
Amazingly few people know how they get things done. Indeed, most of us do not even know that different people work and perform differently.

Translation

これらの分野では、特に知識労働者は、作業、仕事、職務担当をするべきではない。
低能力の分野を改善するために費やす労力は、最低限に留めるようにするべきである。低能力の分野を平均並みのレベルに向上するためには、優れたパフォーマンスをさらに卓越したものにするよりも多大な労力を必要とする。
しかし、多くの場合、特に学校の先生や組織は、低能力な人材のパフォーマンスを平均並みのパフォーマンスにすることに焦点を置いている。労力、才覚、時間は、有能な人材を卓越したパフォーマンスを生み出す人材に成長させるために費やすべきである。
驚いたことに、仕事をどのようにして完了させるかということを知る人は非常に少ない。実際に、私たちは人々の作業方法は千差万別であり、またそのパフォーマンスも異なるということすら理解していない。

freckles English → Japanese
Original Text

Doll looks un-played with, she has beautiful thick long soft fully rooted cinnamon hair, she has bright all original makeup, no earring holes no green, no neck splits or nose nicks, great even skin tone, she has all fingers and toes, most fingernail polish, no toe polish I don't think she ever had toe polish. Her legs are tight at hips, both click and hold 3 poses, she has no pin pricks or any other flaws to her legs or feet Her hips are tight. She Has her original swimsuit and turquoise ot Japan shoes. She has scratches on her back and chest hidden by the swimsuit in the front, tried to take a picture but they didn't show up to well.

Translation

おもちゃとして遊んだ形跡がない人形です。この人形は、美しいシナモン色の豊かな髪の毛がしっかりと頭部に付けられていて、オリジナルのメーキャップの色も鮮やかなままです。ピアスの穴と、緑の経年変化もありません。首の裂け目や鼻の欠けもありません。肌の色もとてもきれいです。手足の指先はすべて揃っています。ほとんどの指先はマニキュアがされています。ペディキュアはされていません。たぶん、一度もされたことがないと思います。脚部と腰部はきちんと接続していて、動きます。3つのポーズをとることができます。脚部と足には、針で刺したような跡た、他の欠点はありません。腰部はきちんとしています。オリジナルのターコイズ色の水着を着ていて、日本の靴を履いています。背中と胸の部分に引っかき傷がありますが、胸の傷は水着で隠されています。写真を撮ろうとしましたが、うまく写りませんでした。

freckles English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

-Sign up for a Business Account without any signup or setup fees
-Fund an account and instantly issue Virtual Visa gift cards preloaded with funds in USD, EUR and GBP to 3rd parties (in this case the general public)
- Once an end user receives their funds they will have the ability to spend their funds anywhere online, through mail order or over the telephone where Visa is accepted
- We will provide all customer support to your end users
- Transaction fees are not known as of yet but I will be happy to notify you nearer the time
If you would like to participate in our BETA (at no cost in terms of setup) then please do let me know.

Translation

- 登録または開設費用なしでビジネスアカウントを開設できます。
- アカウントに入金いただいた直後に、(エンドユーザーが一般個人の場合)第三者エンドユーザーに対して、バーチャルVISAギフトカードを発行。入金貨幣は米ドル、ユーロまたは英国ポンドから選べます。
- エンドユーザーが入金を受け取った場合は、それをVISAカードが使用できるオンラインショップやテレフォンショッピングなどで自由に使用できます。
- エンドユーザーは当社のカスタマーサポートがご利用いただけます。
- トランザクション費用はまだ確定されていません。近々、確定され次第にご連絡します。
同社のベータ版を(開設費は無料です)ご利用いただけるのであれば、ぜひご連絡ください。

freckles English → Japanese
Original Text

Verification
All online international orders are verified through the Jomashop.com payment system to accommodate our International cardholders. Please note that your order may be subject to additional verification of address or product availability. If more information is needed, you will be contacted by a customer service representative shortly. You will receive a second email as soon as your order has been verified and processed. To expedite the processing of your order, please be available at the phone number or email address you provided so that we are able to contact you. If our verification department is unable to reach you, your order may be delayed.

Translation

お支払いの確認
海外のご注文は、すべてJomashop.com の支払いシステムで、海外のクレジットカード所有者の要件に見合うことを確認をさせていただきます。ご注文は、ご住所の確認結果、または商品の在庫の有無によってお受けできない場合がありますのでご了承ください。弊社でさらに情報が必要な場合は、カスタマーサービス担当者からお客様にご連絡させていただきます。ご注文の確認と処理の完了に従って、2度目のメールをお送りいたします。ご注文の処理を迅速に行うため、入力いただいた電話番号、またはメールアドレスに弊社から連絡させていただくことができるようにお願いします。弊社の確認担当者がお客様から返答をいただかない場合は、ご注文の処理に遅延が発生する場合があります。

freckles English → Japanese
Original Text

In fact, the steadfast focus on performance and results that this habit produces explains why the institutions these two men founded, the Calvinist church and the Jesuit order, came to dominate Europe within 30 years.
Practiced consistently, this simple method will show you within a fairly short period of time, maybe two or three years, where your strengths lie - and this is the most important thing to know. The method will show you what you are doing or failing to do that deprives you of the full benefits of your strengths. It will show you where you are not particularly competent. And finally, it will show you where you have no strengths and cannot perform.

Translation

steadfastはパフォーマンスと結果に焦点を合わせ、この実践から成された事実が、カルバン派教会とイエズス会の2つが創立したこの協会が、ヨーロッパにおいて僅か30年の間に主要な地位を占めたことを説明している。
この単純な方法を常に実践することで、比較的に短期間で、例えば2-3年の間に、自己の強みがどこにあるかが理解できるようになる。これが、学ぶべき最も重要な点である。この方法により、自分が何をしているのか、また、自己の強みを最大限に活用できないため、何ができなかったのかが明らかになる。さらに、自分の能力が不足している点が明らかになり、最後に、自分の弱点と高いパフォーマンスを達成できない点が明らかになる。

freckles English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

At first i beg pardon for our confusion. It would be easy for both or us if we are clear about this job. Please sir do clairify about some matter. Should we make a new logo that named "TM2 MEDIA PRODUCTION" ? So we need details information about your company to make a eye catching and elaborate logo with brand reflection. company product, target clients, or if you have any suggestions about this logo please provide us. It would be better if you have any website please send us your web link.

another question should we send you comic glory logo in transfarent background or new logo(tm2 media production)

Translation

初めに、こちらで十分に理解できない点があることをお詫びさせてください。この仕事に関して明確にしておいたほうが、こちらにとっても、またそちらにとっても良いと思います。いくつかの点を明確にしてくださるようにお願いします。TM2 MEDIA PRODUCTIONという新しい名前で新しいロゴを製作したらよいのでしょうか?その場合、ブランドを反映する、精巧で目を引くロゴを作成するために、御社に関して詳しい情報が必要となります。例えば、御社の製品、ターゲットの顧客層、また、そのほか、ロゴに関してご提案がありましたら、こちらにご提供ください。もしウェブサイトをお持ちでしたら、リンクを送ってください。

次の質問ですが、透かし背景のcomic gloryのロゴをお送りしたらよいですか、それとも新しいロゴ(tm2 media production)でしょうか?