[Translation from English to Japanese ] have you ever run a stihl chainsaw and know how to start one the right way .....

This requests contains 442 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , ozeyuta , daisuke_groovy ) and was completed in 8 hours 24 minutes .

Requested by eirinkan at 20 May 2011 at 00:43 2796 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

have you ever run a stihl chainsaw and know how to start one the right way .......the saw will run fast when you first start it untill you squeze the throttle trigger and then it goes into the idle mode some of the saws will run the chain a little bit untill they run for a bit to warm up very common.......i wouldnt of sold a saw that was running to fast and dangerous without saying it had a problem .....what kind of fuel mix are you using

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 08:01
「スチール」のチェーンソーを使ったことがありますか?そして正しい始動の方法を知っていますか?・・・・スロットルトリガーをしっかりと握っている間に始動させればソー部分は速く作動します。そしてスロットルトリガーがアイドリングの位置に入ると、よくあることですがエンジンが温まるまでのちょっとの間、チェーン部分の動きが遅いものもあります・・・・欠陥があるということを隠して、危険であまりに速く作動するチェーンソーを売るようなことはしなかっただろうと思います・・・・どの石油ミックスを使っていますか?
daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 09:07
今までにスチール社製のチェンソーをお使いになられたことはありますでしょうか?また、正しい始動方法をご存知でしょうか。
この製品は、起動直後、スロットルレバーを押し込むまでに回転数が上がることがあります。また、いくつかの製品では、アイドリング状態になるまでに、少々刃が動くものが一般的です。
当方は、仰るような不具合が無い限り、回転数が上がりすぎるような危険な製品を取り扱う事は一切ございません。
恐れ入りますが、どのような混合燃料をお使いになられていますでしょうか?
daisuke_groovy
daisuke_groovy- about 13 years ago
http://www.stihl.co.jp/knowhow/arbeitstechnik/onlineratgeber/default.htm

始動方法についてのマニュアルページを見つけました。チェンソーの始動って、思った以上に
難しい物なんですね。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 04:40
Stihlのチェーンソーをお使いになったことがありますか、また正しい起動方法をご存知ですか?チェーンソーは、スタートすると始めに高速で動きます。スロットルの引き金を握ると、速度が遅くなります。そして、一時停止モードになります。ウォームアップするまで、稼動するためにノコギリの歯がチェーン少し動かすのは異常ではありません。私は、チェーンソーが危険なほど高速で動く製品を、問題がないといって売るようなことはしません。使用している混合燃料は何でしょうか?

Client

Additional info

チェンソーの使い方についての文章です。stihlというのはチェンソーのメーカー名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime