[Translation from English to Japanese ] None of these auctions will have a reserve, and none will be ended early. I a...

This requests contains 690 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , freckles , capone ) and was completed in 7 hours 10 minutes .

Requested by kurihide at 24 May 2011 at 20:56 1175 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

None of these auctions will have a reserve, and none will be ended early. I am testing each piece before listing to be sure they work as designed. I will note any modifications or issues with each piece, that I know of or find, but I how ever can't guarantee how you are going to use it, so the gurantee is that it is not DOA.

This is a pretty nice 6100. This was a replacement for the 5100 integrated amp and Larry and I had significantly different opinions about them. I prefer the 5100 sound, but like the features of the 6100, he thought the 6100 sounded better. We could never agree about this one, guess each to his own. This unit has very nice glass about as perfect as I have seen.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2011 at 04:07
これらのオークションはリザーブはありません。また、早く終了する事もありません。すべての品は出品前にテストを行って、設計どおりに動くことを確認しています。私が知っている、または気づいた限りの各品の改造、または問題点は全て記載されています。落札した方がどのように使用するかはわかりませんので、受け取った時点で、問題がないことだけを保障します。

これは、非常に状態の良い6100です。5100インテグレーテッドアンプの代わりの品ですが、ラリーと私の間で意見が分かれています。私は5100の音質の方が好みですが、6100の特徴も気に入っています。ラリーは、6100の音質の方が好みのようです。この点に関しては、お互い譲らないので、個人の好みということだと思います。このユニットは、非常に良いガラスが使われて、私が今まで見た製品の中では、最もパーフェクトに近い状態です。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 22:57
こちらのオークションは全て最低価格がなく、誰も早く終了しません。私は、掲載前に設計通りに機能するかそれぞれをテストしています。わかっているものや新たにみつけた、それぞれの修正箇所又は問題点を書き留めますが、あなたがどのように使うか保証できませんので保証は商品到着後の不具合について受付らないということになります。

この商品はとても状態の良い6100です。5100インテグレートアンプの代替品で、これについてLarryと私は全く違った意見を持っています。私は5100のサウンドが好きですが、6100の見た目のように、彼は6100のサウンドのほうが良いと思っています。これについては同意できません。このユニットには私が今まで見た中でとてもパーフェクトな素敵なガラスがあります。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2011 at 21:29
オークションのどれも保留しないでしょうし、どれも早期終了はしないでしょう。

私は、各部品を一覧表にする前に、確実に仕事をするか確認のテストをしています。

私は、それぞれの部品〈私がそれを知っているか、または見つける〉でどのような部分修正または問題に注目しますが、どのようにそれを使われたかは保証できません。従って、譲受人(guranteeをgranteeと仮定)は、それがDOAではないことです。
これはかなり良い6100です。
これは統合した5100ampの置換であり、ラリーと私はそれらについてかなり違う意見を持っていました。
私は5100を好みますが、6100の機能のように、彼は、6100が良い音に聞こえたと思いました。
私達は推測ですので賛成はできません。
このユニットは、ほぼ、私が見ていたのと同じくらい完全な非常に良いガラスがついています。
capone
capone- almost 13 years ago
DOAは医療用語で来院時死亡と言う意味です。
guranteeという単語はないので、grantee(譲受人)と訳しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime