[Translation from English to Japanese ] To be honest I cannot take back the watch if you would like I can try and cha...

This requests contains 498 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( decodeco2154 , freckles , kobuta ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by table at 21 May 2011 at 03:42 1225 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

To be honest I cannot take back the watch if you would like I can try and change your bezel which won't make a difference it's still a 3.25carat bezel. I can only exchange your bezel but not return the watch. Only because I have already paid the jeweler for the watch and he will only give me credit to buy something else or to exchange but not to return for money back if you understand me. If you cannot take bezel off yourself send it back to me and I'll do it for you and give you another bezel

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 04:22
本当のところを申しますと、時計の返品はお受けしかねます。ご希望であれば、ベゼルを同じ3.25カラットのベゼルとお取替えします。ベゼルの取替えはしますが、時計の返品はお受けできません。貴金属店にその時計の支払いを済ませてしまっているので、別の品を買うためのクレジットを受け取るか、品の交換しかできません。その貴金属店が、返品とその払い戻しを行わないことをご理解ください。ベゼルと外せないのであれば、こちらに送ってくれれば、こちらで外して別のベゼルと交換します。
decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 05:06
正直に申し上げますと、もしあなたが時計の返品を求めてもそれにお答えすることができません。
3.25カラットの対して変わらないベゼルを交換することは可能ですが。
なぜなら私はすでに宝石店にその時計の代金を支払ってしまい、その代金の分で別な物を買うか、交換することしかできません。
返金はできませんのでご理解いただければと思います。
もしベゼルを取り外すことができなければ送り返して下さい。私が取り外して別のベゼルをお送りします。
kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 07:11
正直言いまして、その時計を引き取ることはできません。もしよろしければ、まったく同じ3.25カラットのベゼルと交換できるかトライしてみます。ベゼルの交換をすることだけはできますが、時計の返品は無理です。というのも、すでに宝石店に支払いをすませてしまっているので、可能なのは他のものを買うようクレジットにしてもらうか、時計の交換か、だけです。返金はしてくれません。あなたにご理解いただきたいです。ご自分でベゼルの取り外しができないようでしたら、私に送り返してください。私が取り外して、他のベゼルと交換して送り返します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime