freckles Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

Google’s has quietly launched its own full-length online magazine, a quarterly publication whose aim is to create a “breathing space in a busy world.”

The first edition of Think Quarterly, based out of the UK, is a 68-page dive into the world of data and its impact on business. The first thing most people will notice is that it’s a visually stunning piece of work. It’s a rich Flash app with Google’s quirky sensibilities and the in-depth writing you might find in BusinessWeek or Salon. Google’s quarterly magazine is edited and designed by creative agency The Church of London.

Translation

Googleは、完全なオンライン雑誌をひそかに発行した。この雑誌は、「多忙な世界に深呼吸する間を与える」ことを目的として、年4回の発行を予定している。
この「Think Quarterly」の第1版は、英国から発行され、68ページにおよぶデータの集約と、それが与えるビジネスへの影響を特集している。ほとんど人が最初に気づくのは、その驚くべき視覚的な内容である。豊富なFlashアプリケーションを使って現した、Googleの奇抜で繊細な感性、また、その深遠な内容は、BusinessWeekやSalonに載っているような内容である。Googleの、この年4回発行の雑誌はクリエイティブエージェンシーであるThe Church of Londonが編集、デザインしている。

freckles English → Japanese
Original Text

Shipping and handling cost examples (500g or less)

SAL + registered : no insured, only having tracking number.

EMS : faster & safer shipping (insured, maximum coverage $200)

these example prices are based on weight, invoice will be sent with an acutual cost of shipping, after auction ended. Or please ask the actual cost before bidding.



*Gatefoldsleeves, multiple purchases etc may increase the cost.

Records will be packed in a bubble wrap sheet & cardboard box



ATTENTION ! : NO EMS, NO GUARANTEE

Seller will not be held responsible for damaged or lost item.

I highly recommend EMS for the both of us.



Please contact seller if you require further information or a quote.

Translation

送料および手続き費用の例(500以下)

書留SAL便 : 保険無しで、トラッキング番号のみ。

EMS便: 早くて安全な郵送方法(保険付、上限200ドル)

これらは重量を基準にした価格例です。実際の金額は、落札後に発行される請求書に記載されます。入札の前に、実際の送料を確認してください。

*見開きジャケット、複数に分けた購入の場合は、送料が加算される可能性がありますのでご了承ください。

レコードは、バブルラップに包んで、ダンボール箱に入ります。

ご注意:EMS意外の郵送の場合は、商品の保障はありません。

セラーは、商品が破損したり盗難にあった場合の責任は負いかねます。

セラーとバイヤーの双方のために、EMS便での郵送を強くお勧めします。

その他の詳細またはお見積もりが必要でしたら、是非セラーにご連絡ください。

freckles English → Japanese
Original Text

The form should be emailed to cs@myus.com or can be faxed to +1 941 827 2985 or mailed to:

MyUS.com
Attn: Claims Department
4299 Express Lane
Sarasota, FL 34238
USA

Please be sure to reference your suite number on each page you submit.
Written notification of claim resolution will be emailed to the email address as specified on the Claim Form.

When processing a claim, MyUS.com follows the appropriate Terms and Conditions of Carriage as outlined by the courier. For more information, please visit www.dhl.com or www.fedex.com.

Claimant hereby acknowledges the Terms and Conditions listed above. (Signature required to process claim)

Translation

フォームはcs@myus.com 宛てにメールで、または+1 941 827 2985 にファックスで送信するか、次の住所宛に郵送してください。

MyUS.com
Attn: Claims Department
4299 Express Lane
Sarasota, FL 34238
USA

提出する各ページには、全ページ数とページ番号を記載してください。
クレームの解決に関する報告はクレームフォームに記載されてあるメールのアドレスに送信されます。

クレームの処理は、輸送会社の輸送契約条件に従います。詳しくは、www.dhl.com または www.fedex.comを参照してください。

クレーム申請者は、上記に記載された契約条件に同意することとなります。(クレームの処理には、署名いただくことが必要となります。)