Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have placed order for 2 of AGE T-shirt on Feb. 23, 2011 (order #: 173247), ...

This requests contains 218 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , alohaboy , sweetshino ) and was completed in 4 hours 50 minutes .

Requested by akihiro1001 at 24 Mar 2011 at 01:14 895 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

11年2月23日に"AGE"Tシャツ2枚(オーダーナンバー173247)を発注しましたが、現在まで商品が私の手元に届きません

この商品の受取方法は代々木体育館で引換えのみですか?
私は11年3月6日に代々木体育館で商品を引換えていないので商品をUSから日本への発送を希望しています

もしも商品を発送できない場合、既にMaster cardで支払った代金($50.00)を返金してください
また併せて返金の際に必要な手続き方法を教えてください

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 01:21
I have placed order for 2 of AGE T-shirt on Feb. 23, 2011 (order #: 173247), however, I have not received the items yet.
Is the merchandise can be only exchanged at Yoyogi gymnastic hall?
Since I did not exchange with merchandise on March 3, 2011, I would like you to ship the items from US to Japan.
In case you are not able to ship the items, please kindly refund the merchandise price of $50.00, which is already paid by Master card.
In that case, please advise me the proper refund process as well.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 01:29
Although two "AGE" T-shirts (order number 173247) were ordered on February 23, 11, goods do not arrive to me till the present.

Is the receipt method of this product only exchange in the Yoyogi gymnasium? Since I have not exchanged goods in the Yoyogi gymnasium on March 6, 11, I wish to have goods for the dispatch to Japan from US.

When goods can't be shipped off, please repay me the price paid in Master card already ($50.00). Further, please tell me a necessary procedure way in case of a repayment.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2011 at 06:04
I had ordered 2 “AGE”t-shirts (order # 173247) but they have not arrived yet.

I was wondering whether the t-shirts were to be collect at the Yoyogi Arena only.
I had not collected them on 6th March 2011 at the Yoyogi Arena therefore I would like to ask you to ship them to Japan.

If it is not possible for you to ship them, can I ask you to refund payment of $50.00 that I had paid with my Master card? Also kindly let me know how I can receive the refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime