Notice of Conyac Termination

freckles Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
freckles English → Japanese
Original Text

Title:
The Missing Native/Web App Link: Google Says Native Client Almost Ready To Go

Body:
We’ve written a number of things about the contrast between native apps and web apps. The common consensus these days is that the two will eventually converge — but that has been happening more slowly than some have been hoping, particularly in the mobile space where native apps dominate. On the more traditional side of things, the transition is happening faster, but something Google has been working on could be the real missing link: Native Client. And according to Google, it’s getting close to being ready for primetime.

Translation

表題:
ネイティブアプリとウェブアプリを繋げる鍵:Googleがネイティブクライアントの準備がほぼ完成したと発表
本文:
今までに、ネイティブアプリとウェブアプリの違いを書いてきたが、昨今の共通の認識は、この2つが最終的には共通製品となるということである。しかし、この動きは期待していたよりも遅く、ネイティブアプリが主流であるモバイル製品の領域では、とくにその傾向がある。もっと古くからある既存の製品では、この移行は早く行われているが、Googleが以前から働きかけている製品がその解決を促す鍵となるかもしれない。これはネイティブクライアントである。Googleによると、一世を風靡するまでに、この製品はあと少しの段階であるということである。

freckles English → Japanese
Original Text

But tax lawyers say the most difficult hurdle concerns restrictions around the choice of the investments. The “private placement” part means that the investor must be willing to choose, from a list preselected by the insurer, the bonds, stocks, hedge funds or other investments in which premiums will be invested. In other words, you can’t try to stuff in your separate hedge fund investment, a move that can run you afoul of the Internal Revenue Service.
And you can’t stuff in paintings or other valuables, Mr. Waxman added. He said the policies were not good for those wanting to invest in private equity, because the latter can be difficult to convert to cash.


Translation

しかし、税金の法律家は、投資の選択に関して、最も困難な障害を指摘する。「私募債発行」部分は、投資家は保険会社が事前に作成した債権、株、ヘッジファンド、または他の投資対象のリストから、プレミアムを投資する対象を選択することを了承せねばならないことを意味する。言い換えると、別のヘッジファンドを投資を対象とすることはできず、これを行った場合、アメリカ合衆国内国歳入庁から違法とされる可能性がある。
また、絵画や他の有価物などに投資することもできないとワックスマン氏は付け足した。このポリシーは、未公開株に投資の機会を狙っている人たちには、換金することが困難なため、後者は好ましくないと述べた。

freckles English → Japanese
Original Text

Gideon said the people who can buy them “are control freaks and tend to think they can invest better than anybody, including the hedge fund manager,” and thus often shy away from them.
Though the policies require only a couple of premium payments, they are hefty. Insurers that sell them typically require at least a $1 million prepaid premium for a $10 million policy, and others require $5 million. Some policies have a value as high as $100 million or more, with the total premiums due ranging from $10 million or more each. Big sellers include MassMutual, the American International Group, New York Life, the Phoenix Companies in Hartford and Boston, Prudential, John Hancock and Crown Global Insurance.


Translation

しかし、プレミアムに付随して支払う複数の手数料は、他の投資可能な保険製品にある手数料等に比較すると、通常は小額である。
これには、一度の販売手数料、年間の死亡保障・管理経費、毎月の保険料、州保険料税、さらに、繰延新契約費などが含まれる。もし、信託企業や外国企業がポリシーのためにオフショアに設立された場合、別の手数料が必要となる。これにはポリシーを所有する団体の受託者への支払いにかかる手数料が含まれる。
ポリシーがヘッジファンドを含む場合は、投資家は、通常、利益の約20%を、また2%の管理費をファンドに対して支払う。

freckles English → Japanese
Original Text

This alto was relacquered a long time ago, and the “newer” lacquer shows good coverage without a lot of wear. It is mechanically solid with all the keywork intact. It features rolled tone holes, in good condition. Still has the original neck too, with the underslung octave key, double socket receiver, and “microtuner” mechanism.

This alto will need some pad work to really get into good playing shape. Pads are older, and the horn could really stand a repad and good regulation. It is well worth the work, as the 6M was arguably the best alto Conn ever made. It featured a host of improvements from the previous model and remains one of the most popular vintage horns today.

Translation

このアルトサックスはかなり前にリラッカーされています。リラッカーが磨耗をほとんどカバーしています。キーはオリジナルで各部は機械的にしっかりしています。特徴は、ロールドトーンホール。よい状態です。ネック部はオリジナルで、アンダースラングのオクターブキーとダブルソケットレシーバー、またマイクロチューンデバイスがあります。

このアルトサックスは、よい演奏を行うためにはパッドを交換する必要があります。パッドは古いので、この楽器はパッドの交換とバランス調整で、さらに演奏の質が向上されると思います。6M はConn製のサクソフォーンでも最高の楽器といわれますので、修理の価値があります。以前のモデルからの改良点を特徴とし、ビンテージのサクソフォーンの中でも最も人気のある製品です。

freckles English → Japanese
Original Text

If we as a supplier chose the option "Format for electronic transfer of Substance Declaration", we provide a detailed substance declaration for our Products which contain Declarable Substances via an electronic format defined by Siemens. We ensure that this substance declaration is kept up-to-date.
Note: The obligation of the supplier to keep the detailed substance declaration up to date includes, for example, that supplier updates within 4 weeks such declaration in the event relevant changes in the Substance Regulations or changes in the LoDS occur. One of the effects of this is that supplier is also obligated to keep up to date with respect to changes in the Substance Regulations or the LoDS.

Translation

弊社がサプライヤとして「化学物質申告の電子転送用にフォーマット」のオプションを選択した場合、弊社製品に含まれる申告を要する科学物質を含む、化学物質の詳細申告を、Siemensに定義された電子形式で提供します。弊社はこの科学物質の申告が最新のものであることを認証します。
注:サプライヤが化学物質の申告に最新の情報を含む義務には、例えば、化学物質の規制またはLoDSに変更が発生した場合に、4週間内に申告を更新することを含みます。これには、サプライヤ自身が、化学物質の規制またはLoDSの変更に準拠して内容を更新する義務を負うことを要請するという目的があります。